約伯記

第21章

1 約伯[But]回答說:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

Книга Иова

Глава 21

1 Тогда Иов ответил:

2 — Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.

3 Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

4 Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

5 Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.

6 Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.

7 Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

8 Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.

9 Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.

10 Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.

11 Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.

12 Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.

13 Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.

14 А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

15 Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

16 Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.

17 Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?

18 Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

20 Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

21 Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?

22 Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?

23 Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,

24 его тело дородно, кости мозгом напоены.

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

27 Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.

28 Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

29 Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,

30 как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

31 Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

32 С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.

33 Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним — бесчисленная толпа.

34 Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!

約伯記

第21章

Книга Иова

Глава 21

1 約伯[But]回答說:

1 Тогда Иов ответил:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

2 — Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

3 Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

4 Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

5 Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

6 Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

7 Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

8 Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

9 Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

10 Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

11 Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

12 Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

13 Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

14 А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

15 Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

16 Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

17 Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

18 Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

19 Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

20 Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

21 Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

22 Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

23 Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

24 его тело дородно, кости мозгом напоены.

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

27 Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

28 Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

29 Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

30 как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

31 Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

32 С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

33 Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним — бесчисленная толпа.

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

34 Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!