啟示錄

第10章

1 我又看見另有一個大能的[mighty]天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面彷彿[as it were]日頭,兩腳像火柱。

2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,

3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。

4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我[unto me]說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」

5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起[hand]來,

6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了[there should be time no longer]。」

7 但在第七個天使吹號的日子[days]他開始[he shall begin]發聲的時候,神的奧秘就[should be]成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的[as he hath declared to his servants the prophets]。」

8 我先前從天上所聽見的那聲音又[unto]我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」

9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」

10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,[as soon as]吃了以後,肚子覺得發苦了。

11 他就[And he]對我說:「你必在多民、多國、多方、多王面前[before]再說預言。」

Откровение

Глава 10

1 Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги — как огненные столбы.

2 Ангел держал в руке маленький развернутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.

3 Он закричал, и его крик напоминал рев льва, и от этого крика заговорили семь громов.

4 Когда проговорили семь громов, я приготовился писать, но голос с небес сказал мне: — Сохрани в тайне то, что сказали семь громов, не записывай этого.

5 Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.

6 Он поклялся вечно Живущим, сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нем. — Промедления больше не будет! — сказал он. —

7 Но в те дни, когда седьмой ангел будет готов протрубить, тогда скрытый план Божий будет полностью осуществлен, как Он и объявил об этом Своим слугам пророкам.

8 Потом голос, который я слышал с небес, еще раз обратился ко мне: — Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.

9 Я подошел к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: — Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мед.

10 Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мед, но в желудке потом была от него горечь.

11 Тогда мне было сказано: — Тебе предстоит опять пророчествовать о судьбах многих народов, племен, языков и царей.

啟示錄

第10章

Откровение

Глава 10

1 我又看見另有一個大能的[mighty]天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面彷彿[as it were]日頭,兩腳像火柱。

1 Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги — как огненные столбы.

2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,

2 Ангел держал в руке маленький развернутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую на сушу.

3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。

3 Он закричал, и его крик напоминал рев льва, и от этого крика заговорили семь громов.

4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我[unto me]說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」

4 Когда проговорили семь громов, я приготовился писать, но голос с небес сказал мне: — Сохрани в тайне то, что сказали семь громов, не записывай этого.

5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起[hand]來,

5 Затем ангел, которого я видел стоящим одновременно на море и на суше, поднял правую руку к небу.

6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了[there should be time no longer]。」

6 Он поклялся вечно Живущим, сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нем. — Промедления больше не будет! — сказал он. —

7 但在第七個天使吹號的日子[days]他開始[he shall begin]發聲的時候,神的奧秘就[should be]成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的[as he hath declared to his servants the prophets]。」

7 Но в те дни, когда седьмой ангел будет готов протрубить, тогда скрытый план Божий будет полностью осуществлен, как Он и объявил об этом Своим слугам пророкам.

8 我先前從天上所聽見的那聲音又[unto]我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」

8 Потом голос, который я слышал с небес, еще раз обратился ко мне: — Пойди и возьми открытый свиток из руки ангела, стоящего на море и на суше.

9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」

9 Я подошел к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: — Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мед.

10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,[as soon as]吃了以後,肚子覺得發苦了。

10 Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мед, но в желудке потом была от него горечь.

11 他就[And he]對我說:「你必在多民、多國、多方、多王面前[before]再說預言。」

11 Тогда мне было сказано: — Тебе предстоит опять пророчествовать о судьбах многих народов, племен, языков и царей.