撒母耳記下第1章 |
1 |
2 第三天,見 |
3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」 |
4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」 |
5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」 |
6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。 |
7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』 |
8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』 |
9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』 |
10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」 |
11 |
12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。 |
13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」 |
14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」 |
15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」 |
16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。 |
17 |
18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,正 |
19 |
20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 |
27 |
Вторая книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли. |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?» |
8 Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я. |
9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив». |
10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину. |
11 |
12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча. |
13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: |
14 |
15 |
16 А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: |
17 |
18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ): |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
撒母耳記下第1章 |
Вторая книга ЦарствГлава 1 |
1 |
1 |
2 第三天,見 |
2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли. |
3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」 |
3 |
4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」 |
4 |
5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」 |
5 |
6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。 |
6 |
7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』 |
7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?» |
8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』 |
8 Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я. |
9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』 |
9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив». |
10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」 |
10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину. |
11 |
11 |
12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。 |
12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча. |
13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」 |
13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: |
14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」 |
14 |
15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」 |
15 |
16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。 |
16 А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: |
17 |
17 |
18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,正 |
18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ): |
19 |
19 |
20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。 |
20 |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 |
23 |
24 |
24 |
25 |
25 |
26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 |
26 |
27 |
27 |