約珥書

第3章

1 看哪[behold]到那些日子,那時候[in those days, and in that time],我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,

2 我要聚集列國[nations],帶他們下到約沙法谷,在那裏施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,

3他們[they]為我的百姓擲籤[cast lots][and]男童[boy]換妓女,賣女童[girl]買酒喝。

4 「推羅、西頓,和巴勒斯坦[Palestine]四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。

5 因你們[Because ye]奪取我的金銀,又將我美好的[goodly pleasant]寶物帶入你們廟中[temples]

6 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人[Grecians],使他們遠離自己的境界。

7 看哪[Behold],我必興起[raise]他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。

8 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。

9 當在外邦人[Gentiles]中宣告說:要預備打仗,喚醒[wake up]勇士;使一切戰士上前來。

10 要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛;軟弱的要說:我有勇力。

11 你們一切異教的民[all ye heathen]啊,你們要招聚[Assemble]前來[come]一同四圍聚集[gather yourselves together round about]。耶和華啊,求你使你的大能者降臨。

12 任憑異教之民[Let the heathen]興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裏,審判四圍異教的民[heathen]

13 你們[ye]開鐮吧。因為莊稼熟了;你們下去[get you down]吧。因為酒醡滿了。酒池盈溢;他們的罪惡甚大。

14 許多許多的人在決定[decision]谷,因為耶和華的日子臨近決定[decision]谷。

15 日月昏暗,星宿無光。

16 耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;諸天大地[the heavens and the earth]就震動。耶和華卻要作他百姓的盼望[hope],作以色列人的力量[strength]

17 你們就知道我是耶和華─你們的神,且又住在錫安─我的聖山。那時,耶路撒冷必成為聖;外邦人不再從其中經過。

18 到那日,大山要滴[new]酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。

19 埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。

20 但猶大必可居住[shall dwell]到永遠,耶路撒冷必存到世世代代[from generation to generation]

21 我必洗除他們未被我洗除的流血的罪[For I will cleanse their blood that I have not cleansed],因為耶和華住在錫安。

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 — В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,

2 Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие — Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.

3 Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.

4 — Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.

5 Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.

6 Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.

7 Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.

8 Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу — шевеянам, — так сказал Господь.

9 Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов! Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.

10 Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: „Я сильный воин!“

11 Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». — О Господь, веди Своих воинов!

12 — Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.

13 Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!

14 Огромные массы людей толпятся в долине Приговора, потому что близок день Господень в долине Приговора!

15 Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.

16 Прогремит Господь с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа, крепостью — для народа Израиля.

17 — И тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.

18 В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.

19 Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней — за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.

20 Иуда будет жить вечно, и Иерусалим — из поколения в поколение.

21 Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!

約珥書

第3章

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 看哪[behold]到那些日子,那時候[in those days, and in that time],我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,

1 — В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,

2 我要聚集列國[nations],帶他們下到約沙法谷,在那裏施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,

2 Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие — Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.

3他們[they]為我的百姓擲籤[cast lots][and]男童[boy]換妓女,賣女童[girl]買酒喝。

3 Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.

4 「推羅、西頓,和巴勒斯坦[Palestine]四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。

4 — Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.

5 因你們[Because ye]奪取我的金銀,又將我美好的[goodly pleasant]寶物帶入你們廟中[temples]

5 Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.

6 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人[Grecians],使他們遠離自己的境界。

6 Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.

7 看哪[Behold],我必興起[raise]他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。

7 Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.

8 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。

8 Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу — шевеянам, — так сказал Господь.

9 當在外邦人[Gentiles]中宣告說:要預備打仗,喚醒[wake up]勇士;使一切戰士上前來。

9 Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов! Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.

10 要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛;軟弱的要說:我有勇力。

10 Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: „Я сильный воин!“

11 你們一切異教的民[all ye heathen]啊,你們要招聚[Assemble]前來[come]一同四圍聚集[gather yourselves together round about]。耶和華啊,求你使你的大能者降臨。

11 Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». — О Господь, веди Своих воинов!

12 任憑異教之民[Let the heathen]興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裏,審判四圍異教的民[heathen]

12 — Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.

13 你們[ye]開鐮吧。因為莊稼熟了;你們下去[get you down]吧。因為酒醡滿了。酒池盈溢;他們的罪惡甚大。

13 Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!

14 許多許多的人在決定[decision]谷,因為耶和華的日子臨近決定[decision]谷。

14 Огромные массы людей толпятся в долине Приговора, потому что близок день Господень в долине Приговора!

15 日月昏暗,星宿無光。

15 Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.

16 耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;諸天大地[the heavens and the earth]就震動。耶和華卻要作他百姓的盼望[hope],作以色列人的力量[strength]

16 Прогремит Господь с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа, крепостью — для народа Израиля.

17 你們就知道我是耶和華─你們的神,且又住在錫安─我的聖山。那時,耶路撒冷必成為聖;外邦人不再從其中經過。

17 — И тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе. Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.

18 到那日,大山要滴[new]酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。

18 В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.

19 埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。

19 Египет будет опустошен, а Эдом станет безлюдной пустыней — за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.

20 但猶大必可居住[shall dwell]到永遠,耶路撒冷必存到世世代代[from generation to generation]

20 Иуда будет жить вечно, и Иерусалим — из поколения в поколение.

21 我必洗除他們未被我洗除的流血的罪[For I will cleanse their blood that I have not cleansed],因為耶和華住在錫安。

21 Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!