耶利米書

第9章

1 但願我的頭為水,我的眼為淚的泉源,我好為我民女子[daughter of my people]中被殺的人晝夜哭泣。

2 唯願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去。因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。

3 他們彎起舌頭,像他們的[like their]弓一樣,為要說謊話。他們在地上[upon the earth][but]不為誠實奮勇[not valiant for the truth],乃是惡上加惡,並不認識我。這是耶和華說的。

4 你們各人當謹防鄰居,不可信靠兄弟[brother];因各人的兄弟要[every brother will]盡行巧替[supplant]各人的[every]鄰居要毀謗而行[will walk with slanders]

5 他們各人欺哄鄰居,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。

6 你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。

7 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我要熔化他們,試煉他們[melt them, and try them];不然,我因女子─我百姓[daughter of my people]的罪該怎樣行呢?

8 他們的舌頭如箭射出[as an arrow shot out],說話詭詐;人與鄰居口說和平話,心卻謀害他。

9 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

10 我要為山嶺哭泣哀號[wailing],為曠野的住處[habitations]揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人能以[can]經過。人也聽不見牲畜鳴叫,諸天[heavens]的飛鳥和地上的野獸都已逃去。

11 我必使耶路撒冷變為亂堆,為[dragons]洞穴[den],也必使猶大的城邑荒涼[desolate],無[an]人居住。

12 誰是智慧人,可以明白這事?耶和華的口向誰說過,使他可以傳說?遍地為何滅亡,乾焦好像曠野,甚至無人經過呢?

13 耶和華說:「因為這些百姓離棄了[they have forsaken]在他們面前所設立的律法[my law which I set before them]沒有聽從我的話[have not obeyed my voice]也沒有遵行[neither walked therein]

14 只隨從自己妄想[imagination]的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」

15 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。

16[also]要把他們散在異教民[heathen]中,就是他們和他們列祖素不認識的異教民[heathen];我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」

17 大軍之耶和華如此說:你們應當思想,將善唱哀歌的婦女召來,又打發人召善哭的婦女來,

18 叫她們速速為我們哀哭[wailing],使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。

19 因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了。我們大大地慚愧,因為[because]我們棄了[forsaken]地土,因為我們的居所將我們趕了出去[because our dwellings have cast us out]

20 婦女們哪,妳們當聽耶和華的話,妳們的耳朵當[let your ear]領受他口中的言語;又當教導你們的女兒[daughters]哀哭,各人教導鄰居唱哀歌。

21 因為死亡上來,進了我們的窗戶,[and]入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。

22 你當說,耶和華如此說:人的屍首甚至[Even]必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。

23 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。

24 誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」

25 耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮[with]未受割禮的,

26 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野最角落處的[utmost corners];因為這些國民[these nations]都沒有受割禮,以色列全家[all the house of]心中也沒有受割禮。」

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 О, если бы голова моя была водным потоком, и глаза мои — фонтаном слез, чтобы оплакивать мне днем и ночью сраженных из моего народа.

2 О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они — блудники, сборище вероломных.

3 — Как лук, напрягают язык для лжи; не истиной побеждают в стране. Идут от одного злодейства к другому и не знают Меня, — возвещает Господь. —

4 Остерегайтесь друзей, не доверяйте братьям, потому что всякий брат — обманщик, и всякий друг — клеветник.

5 Друг лжет другу, никто правды в лицо не говорит. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.

6 Ты живешь среди коварного народа, и из-за своего коварства они отказываются знать Меня, — возвещает Господь.

7 Поэтому так говорит Господь Сил: — Я переплавлю и испытаю их, а как еще Мне поступить с Моим грешным народом?

8 Их язык — гибельная стрела, он источает коварство. С ближним они говорят по-дружески, а в сердце готовят западню.

9 Неужели Я не накажу их за это? — возвещает Господь. — Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

10 Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.

11 — Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.

12 Кто достаточно мудр, чтобы понять это? Кто был научен Господом и может объяснить это? За что погибла страна и выжжена, как пустыня, по которой нельзя странствовать?

13 И Господь сказал: — Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.

14 Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Баалами, как их научили отцы.

15 Поэтому, так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я накормлю этот народ горькой пищей и напою отравленной водой.

16 Я рассею их среди народов, которых не знали ни они, ни их отцы, и буду преследовать их мечом, пока не погублю их.

17 Так говорит Господь Сил: — Подумайте! Позовите плакальщиц, пошлите за искуснейшими из них.

18 — Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слезы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.

19 Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».

20 Слушайте же слово Господне, женщины, внимайте словам Его уст. Научите плачу своих дочерей и друг друга — горестным песням.

21 Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.

22 Скажи: так возвещает Господь: — Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их.

23 Так говорит Господь: — Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный — силой, а богатый — своим богатством;

24 пусть тот, кто хвалится, хвалится тем, что понимает и знает Меня, тем, что Я — Господь, творящий милость, правосудие и праведность на земле, потому что это Мне угодно, — возвещает Господь.

25 Настанут дни, — возвещает Господь, — когда Я накажу всех, кто обрезан только по плоти —

26 Египет, Иудею, Эдом, Аммон, Моав и всех, живущих в отдаленных местах пустыни и стригущих волосы на висках. Все эти народы и весь дом Израиля — необрезаны сердцем.

耶利米書

第9章

Книга пророка Иеремии

Глава 9

1 但願我的頭為水,我的眼為淚的泉源,我好為我民女子[daughter of my people]中被殺的人晝夜哭泣。

1 О, если бы голова моя была водным потоком, и глаза мои — фонтаном слез, чтобы оплакивать мне днем и ночью сраженных из моего народа.

2 唯願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去。因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。

2 О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они — блудники, сборище вероломных.

3 他們彎起舌頭,像他們的[like their]弓一樣,為要說謊話。他們在地上[upon the earth][but]不為誠實奮勇[not valiant for the truth],乃是惡上加惡,並不認識我。這是耶和華說的。

3 — Как лук, напрягают язык для лжи; не истиной побеждают в стране. Идут от одного злодейства к другому и не знают Меня, — возвещает Господь. —

4 你們各人當謹防鄰居,不可信靠兄弟[brother];因各人的兄弟要[every brother will]盡行巧替[supplant]各人的[every]鄰居要毀謗而行[will walk with slanders]

4 Остерегайтесь друзей, не доверяйте братьям, потому что всякий брат — обманщик, и всякий друг — клеветник.

5 他們各人欺哄鄰居,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。

5 Друг лжет другу, никто правды в лицо не говорит. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.

6 你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。

6 Ты живешь среди коварного народа, и из-за своего коварства они отказываются знать Меня, — возвещает Господь.

7 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我要熔化他們,試煉他們[melt them, and try them];不然,我因女子─我百姓[daughter of my people]的罪該怎樣行呢?

7 Поэтому так говорит Господь Сил: — Я переплавлю и испытаю их, а как еще Мне поступить с Моим грешным народом?

8 他們的舌頭如箭射出[as an arrow shot out],說話詭詐;人與鄰居口說和平話,心卻謀害他。

8 Их язык — гибельная стрела, он источает коварство. С ближним они говорят по-дружески, а в сердце готовят западню.

9 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

9 Неужели Я не накажу их за это? — возвещает Господь. — Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

10 我要為山嶺哭泣哀號[wailing],為曠野的住處[habitations]揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人能以[can]經過。人也聽不見牲畜鳴叫,諸天[heavens]的飛鳥和地上的野獸都已逃去。

10 Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.

11 我必使耶路撒冷變為亂堆,為[dragons]洞穴[den],也必使猶大的城邑荒涼[desolate],無[an]人居住。

11 — Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.

12 誰是智慧人,可以明白這事?耶和華的口向誰說過,使他可以傳說?遍地為何滅亡,乾焦好像曠野,甚至無人經過呢?

12 Кто достаточно мудр, чтобы понять это? Кто был научен Господом и может объяснить это? За что погибла страна и выжжена, как пустыня, по которой нельзя странствовать?

13 耶和華說:「因為這些百姓離棄了[they have forsaken]在他們面前所設立的律法[my law which I set before them]沒有聽從我的話[have not obeyed my voice]也沒有遵行[neither walked therein]

13 И Господь сказал: — Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.

14 只隨從自己妄想[imagination]的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」

14 Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Баалами, как их научили отцы.

15 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。

15 Поэтому, так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я накормлю этот народ горькой пищей и напою отравленной водой.

16[also]要把他們散在異教民[heathen]中,就是他們和他們列祖素不認識的異教民[heathen];我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」

16 Я рассею их среди народов, которых не знали ни они, ни их отцы, и буду преследовать их мечом, пока не погублю их.

17 大軍之耶和華如此說:你們應當思想,將善唱哀歌的婦女召來,又打發人召善哭的婦女來,

17 Так говорит Господь Сил: — Подумайте! Позовите плакальщиц, пошлите за искуснейшими из них.

18 叫她們速速為我們哀哭[wailing],使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。

18 — Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слезы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.

19 因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了。我們大大地慚愧,因為[because]我們棄了[forsaken]地土,因為我們的居所將我們趕了出去[because our dwellings have cast us out]

19 Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».

20 婦女們哪,妳們當聽耶和華的話,妳們的耳朵當[let your ear]領受他口中的言語;又當教導你們的女兒[daughters]哀哭,各人教導鄰居唱哀歌。

20 Слушайте же слово Господне, женщины, внимайте словам Его уст. Научите плачу своих дочерей и друг друга — горестным песням.

21 因為死亡上來,進了我們的窗戶,[and]入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。

21 Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.

22 你當說,耶和華如此說:人的屍首甚至[Even]必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。

22 Скажи: так возвещает Господь: — Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их.

23 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。

23 Так говорит Господь: — Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный — силой, а богатый — своим богатством;

24 誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」

24 пусть тот, кто хвалится, хвалится тем, что понимает и знает Меня, тем, что Я — Господь, творящий милость, правосудие и праведность на земле, потому что это Мне угодно, — возвещает Господь.

25 耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮[with]未受割禮的,

25 Настанут дни, — возвещает Господь, — когда Я накажу всех, кто обрезан только по плоти —

26 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野最角落處的[utmost corners];因為這些國民[these nations]都沒有受割禮,以色列全家[all the house of]心中也沒有受割禮。」

26 Египет, Иудею, Эдом, Аммон, Моав и всех, живущих в отдаленных местах пустыни и стригущих волосы на висках. Все эти народы и весь дом Израиля — необрезаны сердцем.