哈該書第2章 |
1 |
2 「你要曉諭猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下的百姓,說: |
3 你們中間存留的,有誰見過這殿起初 |
4 耶和華說:「所羅巴伯啊,雖然如此,你當剛強;約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你也當剛強;耶和華說 |
5 這是照著你們出埃及我與你們立約的話,我的靈也照著 |
6 大軍之耶和華如此說:「過不多時,我必再一次震動諸天 |
7 我必震動列國,列國所切慕的也必來到 |
8 大軍之耶和華說:「銀子是我的,金子也是我的。 |
9 大軍之耶和華說 |
10 |
11 大軍之耶和華如此說:「現在 |
12 若 |
13 哈該又說:「若有人因摸死屍染了污穢,然後挨著這些物的哪一樣,這物算污穢嗎?」祭司說:「必算污穢。」 |
14 於是哈該說:「耶和華說:這民這國,在我面前也是如此;他們手下的各樣工作都是如此;他們在壇上所獻的也是如此。」 |
15 現在你們當 |
16 自那些日子以來 |
17 在你們手下勞碌所作的一切工上 |
18 現在 |
19 倉裏還 |
20 |
21 你要告訴猶大省長所羅巴伯說:「我必震動諸天大地 |
22 我必傾覆列國的寶座,除滅異教民之國 |
23 大軍之耶和華說:我僕人撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊,耶和華說 |
Книга пророка АггеяГлава 2 |
1 |
2 |
3 «Кто из вас еще помнит этот дом в его прежней славе? Каким вы видите его сейчас? Разве он не кажется вам ничтожным?» |
4 Но сейчас ободрись, Зоровавель, — возвещает Господь. — Ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник. Ободритесь, и весь народ страны, — возвещает Господь, — и трудитесь, потому что Я с вами, — возвещает Господь Сил, — |
5 по завету, который Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами; не бойтесь! |
6 |
7 Я сотрясу все народы, и их сокровища придут сюда, и Я наполню этот дом славой, — говорит Господь Сил. — |
8 Серебро и золото Мои, — возвещает Господь Сил. — |
9 Слава этого дома превзойдет славу прежнего, — говорит Господь Сил, — и здесь Я дарую благоденствие, — возвещает Господь Сил. |
10 |
11 |
12 если кто-то несет посвященное мясо в поле одежды и прикоснется ею к хлебу, похлебке, вину, маслу или другой еде, освятится ли эта еда? |
13 |
14 |
15 |
16 Когда вы приходили к копне, в которой было двадцать мер, в ней оказывалось лишь десять. Когда вы приходили к давильне, чтобы начерпать пятьдесят мер, в ней оказывалось всего двадцать. |
17 Я поражал все труды ваших рук знойным ветром, плесенью и градом, но вы не обращались ко Мне, — возвещает Господь. — |
18 Вспомните недавнее прошлое, начиная с сегодняшнего дня, двадцать четвертого дня девятого месяца, когда были заложены основания храма. |
19 Остались ли еще семена в закромах? Ни виноградная лоза, ни инжир, ни гранат, ни олива до сих пор не принесли плода. Но с этого дня Я благословлю вас. |
20 |
21 |
22 Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони и их наездники погибнут от мечей друг друга. |
23 В тот день, — возвещает Господь Сил, — Я возьму тебя, Мой слуга Зоровавель, сын Шеалтиила, — возвещает Господь, — и уподоблю перстню с печатью, потому что Я избрал тебя, — возвещает Господь Сил. |
哈該書第2章 |
Книга пророка АггеяГлава 2 |
1 |
1 |
2 「你要曉諭猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下的百姓,說: |
2 |
3 你們中間存留的,有誰見過這殿起初 |
3 «Кто из вас еще помнит этот дом в его прежней славе? Каким вы видите его сейчас? Разве он не кажется вам ничтожным?» |
4 耶和華說:「所羅巴伯啊,雖然如此,你當剛強;約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你也當剛強;耶和華說 |
4 Но сейчас ободрись, Зоровавель, — возвещает Господь. — Ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник. Ободритесь, и весь народ страны, — возвещает Господь, — и трудитесь, потому что Я с вами, — возвещает Господь Сил, — |
5 這是照著你們出埃及我與你們立約的話,我的靈也照著 |
5 по завету, который Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами; не бойтесь! |
6 大軍之耶和華如此說:「過不多時,我必再一次震動諸天 |
6 |
7 我必震動列國,列國所切慕的也必來到 |
7 Я сотрясу все народы, и их сокровища придут сюда, и Я наполню этот дом славой, — говорит Господь Сил. — |
8 大軍之耶和華說:「銀子是我的,金子也是我的。 |
8 Серебро и золото Мои, — возвещает Господь Сил. — |
9 大軍之耶和華說 |
9 Слава этого дома превзойдет славу прежнего, — говорит Господь Сил, — и здесь Я дарую благоденствие, — возвещает Господь Сил. |
10 |
10 |
11 大軍之耶和華如此說:「現在 |
11 |
12 若 |
12 если кто-то несет посвященное мясо в поле одежды и прикоснется ею к хлебу, похлебке, вину, маслу или другой еде, освятится ли эта еда? |
13 哈該又說:「若有人因摸死屍染了污穢,然後挨著這些物的哪一樣,這物算污穢嗎?」祭司說:「必算污穢。」 |
13 |
14 於是哈該說:「耶和華說:這民這國,在我面前也是如此;他們手下的各樣工作都是如此;他們在壇上所獻的也是如此。」 |
14 |
15 現在你們當 |
15 |
16 自那些日子以來 |
16 Когда вы приходили к копне, в которой было двадцать мер, в ней оказывалось лишь десять. Когда вы приходили к давильне, чтобы начерпать пятьдесят мер, в ней оказывалось всего двадцать. |
17 在你們手下勞碌所作的一切工上 |
17 Я поражал все труды ваших рук знойным ветром, плесенью и градом, но вы не обращались ко Мне, — возвещает Господь. — |
18 現在 |
18 Вспомните недавнее прошлое, начиная с сегодняшнего дня, двадцать четвертого дня девятого месяца, когда были заложены основания храма. |
19 倉裏還 |
19 Остались ли еще семена в закромах? Ни виноградная лоза, ни инжир, ни гранат, ни олива до сих пор не принесли плода. Но с этого дня Я благословлю вас. |
20 |
20 |
21 你要告訴猶大省長所羅巴伯說:「我必震動諸天大地 |
21 |
22 我必傾覆列國的寶座,除滅異教民之國 |
22 Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони и их наездники погибнут от мечей друг друга. |
23 大軍之耶和華說:我僕人撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊,耶和華說 |
23 В тот день, — возвещает Господь Сил, — Я возьму тебя, Мой слуга Зоровавель, сын Шеалтиила, — возвещает Господь, — и уподоблю перстню с печатью, потому что Я избрал тебя, — возвещает Господь Сил. |