士師記第1章 |
1 |
2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 |
3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 |
4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, |
5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 |
6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 |
7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 |
8 |
9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 |
10 猶大 |
11 |
12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
13 迦勒的幼弟 |
14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 |
16 |
17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 |
18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 |
19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 |
20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 |
21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 |
22 |
23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 |
24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 |
25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 |
26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 |
27 |
28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 |
29 |
30 |
31 |
32 然而 |
33 |
34 |
35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 |
36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 |
Книга СудейГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Господь отдал хананеев и ферезеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек. |
5 Там они и нашли Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и ферезеев. |
6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. |
7 |
8 |
9 |
10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кирьят-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. |
11 Оттуда они пошли на жителей Давира (который прежде назывался Кирьят-Сефер). |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Еще воины Иуды взяли Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями. |
19 |
20 Как и обещал Моисей, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих сыновей Анака. |
21 |
22 |
23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз), |
24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: |
25 |
26 Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз — так он называется и до сегодняшнего дня. |
27 |
28 Когда Израиль окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. |
29 И Ефрем не прогнал хананеев, которые жили в городе Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них. |
30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нагалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными. |
31 И Асир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова; |
32 и поэтому народ Асира жил среди хананеев, обитателей той земли. |
33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа сделали подневольными. |
34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий в долину. |
35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в городе Айялоне и поселении Шаалвиме, но когда сила дома Иосифа возросла, они тоже стали подневольными. |
36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, от Селы и далее. |
士師記第1章 |
Книга СудейГлава 1 |
1 |
1 |
2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 |
2 |
3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 |
3 |
4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, |
4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Господь отдал хананеев и ферезеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек. |
5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 |
5 Там они и нашли Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и ферезеев. |
6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 |
6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. |
7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 |
7 |
8 |
8 |
9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 |
9 |
10 猶大 |
10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кирьят-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. |
11 |
11 Оттуда они пошли на жителей Давира (который прежде назывался Кирьят-Сефер). |
12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
12 |
13 迦勒的幼弟 |
13 |
14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
14 |
15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 |
15 |
16 |
16 |
17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 |
17 |
18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 |
18 Еще воины Иуды взяли Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями. |
19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 |
19 |
20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 |
20 Как и обещал Моисей, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих сыновей Анака. |
21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 |
21 |
22 |
22 |
23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 |
23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз), |
24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 |
24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: |
25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 |
25 |
26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 |
26 Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз — так он называется и до сегодняшнего дня. |
27 |
27 |
28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 |
28 Когда Израиль окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. |
29 |
29 И Ефрем не прогнал хананеев, которые жили в городе Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них. |
30 |
30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нагалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными. |
31 |
31 И Асир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова; |
32 然而 |
32 и поэтому народ Асира жил среди хананеев, обитателей той земли. |
33 |
33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа сделали подневольными. |
34 |
34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий в долину. |
35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 |
35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в городе Айялоне и поселении Шаалвиме, но когда сила дома Иосифа возросла, они тоже стали подневольными. |
36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 |
36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, от Селы и далее. |