使徒行傳第1章 |
1 |
2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。 |
3 他受害之後,用許多無誤的 |
4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。 |
5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」 |
6 |
7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。 |
8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」 |
9 說了這些 |
10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊; |
11 說 |
12 |
13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟 |
14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的 |
15 |
16 「諸位弟兄 |
17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。 |
18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前 |
19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至 |
20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』 |
21 |
22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天 |
23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。 |
24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰, |
25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪 |
26 於是眾人為他們出籤 |
Деяния апостоловГлава 1 |
1 |
2 до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса. |
3 После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве. |
4 Однажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались — Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова. |
14 Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья. |
15 |
16 и сказал: |
17 Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении. |
18 (На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу. |
19 Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама, то есть «Кровавое поле».) |
20 Ведь в книге Псалмов написано: |
21 |
22 начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения. |
23 |
24 И помолились: |
25 на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено. |
26 |
使徒行傳第1章 |
Деяния апостоловГлава 1 |
1 |
1 |
2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。 |
2 до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса. |
3 他受害之後,用許多無誤的 |
3 После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве. |
4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。 |
4 Однажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. |
5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」 |
5 |
6 |
6 |
7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。 |
7 |
8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」 |
8 |
9 說了這些 |
9 |
10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊; |
10 |
11 說 |
11 |
12 |
12 |
13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟 |
13 Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались — Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова. |
14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的 |
14 Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья. |
15 |
15 |
16 「諸位弟兄 |
16 и сказал: |
17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。 |
17 Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении. |
18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前 |
18 (На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу. |
19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至 |
19 Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама, то есть «Кровавое поле».) |
20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』 |
20 Ведь в книге Псалмов написано: |
21 |
21 |
22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天 |
22 начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения. |
23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。 |
23 |
24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰, |
24 И помолились: |
25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪 |
25 на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено. |
26 於是眾人為他們出籤 |
26 |