撒母耳記下

第1章

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。

2 第三天,[behold]有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。

3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」

4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」

5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」

6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。

7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』

8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』

9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』

10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」

11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,

12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。

13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」

14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」

15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」

16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。

17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,

18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,[behold]寫在雅煞珥書上。)

19 歌中說,以色列啊,你的美榮者[beauty of]你高處[thy high places]被殺;大英雄何竟死亡。

20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。

21 基利波山哪,願你們[Ye]那裏沒有雨露,願你們[You]田地無土產可作供物。因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄,掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。

22 約拿單的弓箭非流被殺者[slain]的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。

23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。

24 以色列的女子啊,妳們[Ye]當為掃羅哭號。他曾使妳們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。

25 英雄何竟在陣上仆倒。約拿單[O][thou]何竟在你高處[thine high places]被殺。

26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。

27 英雄何竟仆倒。戰具何竟滅沒。

Вторая книга Царств

Глава 1

1 После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.

2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.

3 — Откуда ты пришел? — спросил его Давид. — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он.

4 — Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне. Человек сказал: — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.

5 Давид сказал юноше, который принес ему это известие: — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?

6 — Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.

7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»

8 Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я.

9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».

10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.

11 Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.

12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.

13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: — Откуда ты? — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он.

14 Давид сказал ему: — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?

15 Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: — Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.

16 А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».

17 Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней

18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):

19 — Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!

20 Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.

21 О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула — не натираемый больше маслом.

22 От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.

23 Саул и Ионафан — столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.

24 О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.

25 Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.

26 Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.

27 Как пали могучие! Погибло оружие брани!

撒母耳記下

第1章

Вторая книга Царств

Глава 1

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。

1 После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.

2 第三天,[behold]有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。

2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.

3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」

3 — Откуда ты пришел? — спросил его Давид. — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он.

4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」

4 — Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне. Человек сказал: — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.

5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」

5 Давид сказал юноше, который принес ему это известие: — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?

6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。

6 — Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.

7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』

7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»

8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』

8 Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я.

9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』

9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».

10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」

10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.

11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,

11 Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.

12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。

12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.

13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」

13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: — Откуда ты? — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он.

14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」

14 Давид сказал ему: — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?

15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」

15 Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: — Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.

16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。

16 А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».

17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,

17 Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней

18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,[behold]寫在雅煞珥書上。)

18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):

19 歌中說,以色列啊,你的美榮者[beauty of]你高處[thy high places]被殺;大英雄何竟死亡。

19 — Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!

20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。

20 Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.

21 基利波山哪,願你們[Ye]那裏沒有雨露,願你們[You]田地無土產可作供物。因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄,掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。

21 О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула — не натираемый больше маслом.

22 約拿單的弓箭非流被殺者[slain]的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。

22 От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.

23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。

23 Саул и Ионафан — столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.

24 以色列的女子啊,妳們[Ye]當為掃羅哭號。他曾使妳們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。

24 О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.

25 英雄何竟在陣上仆倒。約拿單[O][thou]何竟在你高處[thine high places]被殺。

25 Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.

26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。

26 Я скорблю по тебе, Ионафан, брат мой, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.

27 英雄何竟仆倒。戰具何竟滅沒。

27 Как пали могучие! Погибло оружие брани!