約伯記

第3章

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

2 約伯[Job]說:

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

Книга Иова

Глава 3

1 И вот Иов стал проклинать день, когда он родился, сказав:

2 «Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: „Это мальчик!”

3

4 Хочу, чтоб тёмным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.

5 Хочу, чтоб свет тот оставался тёмным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался чёрных облаков свет дня, в который я родился!

6 Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.

7 Пусть ночь та будет бесплодной. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.

8 Некоторые чародеи полагают, что могут Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день, когда родился я.

9 Пусть в утро это будет тёмною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.

10 Поскольку эта ночь не помешала рождению моему, чтоб не увидел я все мои несчастья.

11 И почему в момент рождения я не умер? И почему, родившись, я остался жить?

12 Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?

13 Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал

14 со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые сейчас стоят в руинах.

15 Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнили свои могилы.

16 Ну почему я не был выкидышем, тем, кто в землю лег, едва лишь родившись? Хотел бы я быть тем младенцем, который дневного света никогда не видел.

17 Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.

18 В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.

19 В могилах люди все: и знатный, и безродный, там от хозяина свободен даже раб.

20 Зачем, чтоб видеть свет дневной, страдания продлевать? Зачем, если судьба его невыносима, ему даётся жизнь?

21 Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт. Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.

22 Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, они исполнились бы радости.

23 Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.

24 Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости, а от грусти. И жалобы мои текут рекой.

25 Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.

26 Нет мира мне, не знаю я покоя. Я слишком опечален, чтобы отдохнуть!»

約伯記

第3章

Книга Иова

Глава 3

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

1 И вот Иов стал проклинать день, когда он родился, сказав:

2 約伯[Job]說:

2 «Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: „Это мальчик!”

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

3

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

4 Хочу, чтоб тёмным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

5 Хочу, чтоб свет тот оставался тёмным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался чёрных облаков свет дня, в который я родился!

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

6 Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

7 Пусть ночь та будет бесплодной. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

8 Некоторые чародеи полагают, что могут Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день, когда родился я.

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

9 Пусть в утро это будет тёмною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

10 Поскольку эта ночь не помешала рождению моему, чтоб не увидел я все мои несчастья.

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

11 И почему в момент рождения я не умер? И почему, родившись, я остался жить?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

12 Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

13 Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

14 со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые сейчас стоят в руинах.

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

15 Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнили свои могилы.

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

16 Ну почему я не был выкидышем, тем, кто в землю лег, едва лишь родившись? Хотел бы я быть тем младенцем, который дневного света никогда не видел.

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

17 Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

18 В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

19 В могилах люди все: и знатный, и безродный, там от хозяина свободен даже раб.

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

20 Зачем, чтоб видеть свет дневной, страдания продлевать? Зачем, если судьба его невыносима, ему даётся жизнь?

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

21 Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт. Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

22 Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, они исполнились бы радости.

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

23 Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

24 Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости, а от грусти. И жалобы мои текут рекой.

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

25 Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

26 Нет мира мне, не знаю я покоя. Я слишком опечален, чтобы отдохнуть!»