創世記第38章 |
1 |
2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, |
3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 |
4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 |
5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 |
6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 |
7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 |
8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 |
9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 |
10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 |
11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 |
12 |
13 有人告訴她瑪說:「看哪 |
14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 |
15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 |
16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 |
17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 |
18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 |
19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 |
20 |
21 就問那地方的人說:「明明在 |
22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 |
23 猶大說:「看哪 |
24 |
25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 |
26 猶大認得那些東西 |
27 |
28 到她陣痛 |
29 隨後這孩子把手收回去,不料 |
30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 |
БытиеГлава 38 |
1 |
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
6 |
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
8 |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
11 |
12 |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
15 |
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
17 |
18 |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
20 |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
23 |
24 |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
27 |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |
創世記第38章 |
БытиеГлава 38 |
1 |
1 |
2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, |
2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней. |
3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 |
3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром. |
4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 |
4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, |
5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 |
5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве. |
6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 |
6 |
7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 |
7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его. |
8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 |
8 |
9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 |
9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. |
10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 |
10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. |
11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 |
11 |
12 |
12 |
13 有人告訴她瑪說:「看哪 |
13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец. |
14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 |
14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. |
15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 |
15 |
16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 |
16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: |
17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 |
17 |
18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 |
18 |
19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 |
19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. |
20 |
20 |
21 就問那地方的人說:「明明在 |
21 и спросил у мужчин в Енаиме: |
22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 |
22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: |
23 猶大說:「看哪 |
23 |
24 |
24 |
25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 |
25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: |
26 猶大認得那些東西 |
26 Иуда узнал эти вещи и сказал: |
27 |
27 |
28 到她陣痛 |
28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: |
29 隨後這孩子把手收回去,不料 |
29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» |
30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 |
30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. |