撒母耳記上第23章 |
1 |
2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」 |
3 跟隨大衛的人對他說:「你看 |
4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」 |
5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。 |
6 |
7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」 |
8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。 |
9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」 |
10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了 |
11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」 |
12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」 |
13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。 |
14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。 |
15 |
16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固, |
17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」 |
18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。 |
19 |
20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」 |
21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。 |
22 請你們回去預備 |
23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」 |
24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門 |
25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。 |
26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅 |
27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」 |
28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。 |
29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。 |
1-я книга ЦарствГлава 23 |
1 |
2 Давид спросил Господа: |
3 |
4 Тогда Давид снова спросил Господа, и Господь ответил ему: |
5 |
6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, бежал к Давиду, он принёс с собой ефод. |
7 Саулу донесли, что Давид находится в Кеиле, и он сказал: |
8 И созвал Саул свою армию на войну, чтобы идти к Кеилю и напасть на Давида и его людей. |
9 |
10 И сказал Давид: |
11 Так ли это? Придёт ли сюда Саул? И выдадут ли жители Кеиля меня в руки Саула? Господи, Бог Израиля, ответь слуге твоему!» Господь ответил: |
12 Давид снова спросил: |
13 |
14 |
15 Находясь в Хоресе в пустыне Зиф, Давид узнал, что Саул вышел, чтобы убить его. |
16 |
17 Ионафан сказал Давиду: |
18 И они оба заключили соглашение перед Господом. Ионафан пошёл домой, а Давид остался в Хоресе. |
19 |
20 Приходи, царь, когда пожелаешь, а нашим делом будет передать его в твои руки». |
21 |
22 Идите и разведайте больше о нём. Узнайте, где он находится, и кто видел его там. Мне сказали, что он очень хитёр и хочет провести меня. |
23 Высмотрите все места, в которых скрывается Давид, а затем возвращайтесь и расскажите мне обо всём. Тогда я пойду с вами, и если Давид там, то я найду его, даже если мне придётся искать его во всех семьях Иудеи». |
24 |
25 Саул со своими людьми отправился на поиски Давида, но его предупредили об этом, и он перешёл к «Скале» в пустыне Маон. Узнав об этом, Саул пошёл туда, разыскивая Давида. |
26 Саул шёл с одной стороны горы, а Давид и его люди на другой стороне горы торопились уйти от царя, в то время как Саул со своими людьми обходил гору, чтобы захватить их. |
27 Затем к Саулу пришёл вестник и сказал: |
28 |
29 |
撒母耳記上第23章 |
1-я книга ЦарствГлава 23 |
1 |
1 |
2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」 |
2 Давид спросил Господа: |
3 跟隨大衛的人對他說:「你看 |
3 |
4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」 |
4 Тогда Давид снова спросил Господа, и Господь ответил ему: |
5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。 |
5 |
6 |
6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, бежал к Давиду, он принёс с собой ефод. |
7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」 |
7 Саулу донесли, что Давид находится в Кеиле, и он сказал: |
8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。 |
8 И созвал Саул свою армию на войну, чтобы идти к Кеилю и напасть на Давида и его людей. |
9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」 |
9 |
10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了 |
10 И сказал Давид: |
11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」 |
11 Так ли это? Придёт ли сюда Саул? И выдадут ли жители Кеиля меня в руки Саула? Господи, Бог Израиля, ответь слуге твоему!» Господь ответил: |
12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」 |
12 Давид снова спросил: |
13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。 |
13 |
14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。 |
14 |
15 |
15 Находясь в Хоресе в пустыне Зиф, Давид узнал, что Саул вышел, чтобы убить его. |
16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固, |
16 |
17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」 |
17 Ионафан сказал Давиду: |
18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。 |
18 И они оба заключили соглашение перед Господом. Ионафан пошёл домой, а Давид остался в Хоресе. |
19 |
19 |
20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」 |
20 Приходи, царь, когда пожелаешь, а нашим делом будет передать его в твои руки». |
21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。 |
21 |
22 請你們回去預備 |
22 Идите и разведайте больше о нём. Узнайте, где он находится, и кто видел его там. Мне сказали, что он очень хитёр и хочет провести меня. |
23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」 |
23 Высмотрите все места, в которых скрывается Давид, а затем возвращайтесь и расскажите мне обо всём. Тогда я пойду с вами, и если Давид там, то я найду его, даже если мне придётся искать его во всех семьях Иудеи». |
24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門 |
24 |
25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。 |
25 Саул со своими людьми отправился на поиски Давида, но его предупредили об этом, и он перешёл к «Скале» в пустыне Маон. Узнав об этом, Саул пошёл туда, разыскивая Давида. |
26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅 |
26 Саул шёл с одной стороны горы, а Давид и его люди на другой стороне горы торопились уйти от царя, в то время как Саул со своими людьми обходил гору, чтобы захватить их. |
27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」 |
27 Затем к Саулу пришёл вестник и сказал: |
28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。 |
28 |
29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。 |
29 |