約珥書

第2章

1 你們要在錫安吹[trumpet],在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫。因為耶和華的日子將到,已經臨近;

2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊[people]又大又強;從來沒有這樣的,以後直到世世代代[many generations]也必沒有。

3 他們前面如火吞滅[devoureth],後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

4 他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

6 他們一來,眾民多有疼痛[much pained],臉都發黑[blackness]

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上[when they fall upon the sword]也必不致受傷[shall not be wounded]

9 他們在城中跑來跑去[run to and fro in the city][run]上牆,爬到屋上[climb up upon the houses],進入窗戶如同盜賊。

10 在他們面前[before them]大地要搖撼[The earth shall quake]諸天要震動[the heavens shall tremble],日月必致[shall be]昏暗,星宿[and][shall]無光。

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

12 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。

15 你們要在錫安吹[trumpet],分定禁食的日子,宣告嚴肅會;

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老[elders],聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,使異教的民[that the heathen]管轄他們;為何容他們[they]民中[the people]說:「他們的神在哪裏」呢?

18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

19 耶和華應允他的百姓說:看哪[Behold],我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們在異教民中受羞辱[make you a reproach among the heathen]

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大[things],臭氣上升,腥味騰空。

21 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出[spring],樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣[the rain, the former rain, and the latter rain in the first month]

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

25 我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、尺蠖[cankerworm]毛蟲[caterpiller]蛾蟲[palmerworm],那些年所吃的,我要補還你們。

26 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。

28 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

30 「在諸天之上[in the heavens]大地之下[in the earth],我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。

31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救[deliverance],在剩下的人中必有耶和華所召的。」

Книга пророка Иоиля

Глава 2

1 Трубите в трубы на Сионе, бейте тревогу на Моей Святой горе. Трепещите от страха все люди, живущие на этой земле. Приближается День Господний, уже близок он.

2 Это будет тёмный и мрачный день, с нависшими чёрными тучами. На рассвете вы увидите, как вражеские полчища покрывают все горы. Это будет могучая армия, какой никогда ещё не бывало прежде и не будет вовеки.

3 Это войско уничтожит землю, словно пожар дотла спалит её.

4 Они похожи на лошадей и скачут как боевая конница.

5 Прислушайтесь, они несутся с грохотом колесниц, мчащихся по вершинам гор, с шумом, подобным треску горящей в огне соломы. Они словно могучий народ, готовый к сражению.

6 Перед этой армией люди дрожат и бледнеют от страха.

7 Эти воины бегут и быстро взбираются на стены. Они маршируют стройными рядами, и никто из них не сбивается со своего пути.

8 Они не давят друг друга, каждый идёт своим путём. И если один из них сражён и падает, то другие продолжают идти вперёд.

9 Они бегут к городу и быстро осаждают его стены. Они как воры, проникающие в дом через окна.

10 Дрожат перед ними земля и небо, солнце и луна темнеют, а звёзды перестают сиять.

11 Господь громко взывает к Своей армии. Многочисленно и могущественно полчище Его, и оно повинуется Его командам. Велик и ужасен День Господний, и никто не в силах остановить его.

12 И ныне говорит Господь: «Всем сердцем обратитесь ко Мне! Вы грешили, а теперь плачьте и поститесь, покажите Мне, что вы раскаиваетесь в своих грехах!

13 Разрывайте сердца свои, а не одежды». Возвратитесь к Господу, Богу своему. Он добр и милостив, долготерпелив и щедр в любви. Он может изменить Своё решение и отвести ужасное наказание Своё.

14 Он может сжалиться и дать вам благословение, и тогда вы сможете принести хлебное приношение и возлияние Господу, Богу своему.

15 Трубите в трубы на Сионе, созовите священное собрание и призовите людей к посту.

16 Соберите народ, созовите его на собрание, соберите вместе старейшин. Приведите всех детей и грудных младенцев, пусть выйдут жених и невеста из спален своих.

17 Пусть священники и слуги Божьи плачут между порогом и алтарём. Им всем следует молиться и говорить: «Пощади, Господи, Твой народ и не отдавай его на поругание. Не позволяй другим народам издеваться над ним. Не дай другим народам смеясь, говорить: „Где же их Бог?”»

18 Господь проявил заботу о Своей земле, Он пожалел Свой народ.

19 Господь обратился к Своему народу, сказав: «Я пошлю вам зерно, вино и оливковое масло. У вас будет всего вдоволь. Я больше не буду позорить вас среди других народов.

20 Я заставлю северные народы покинуть вашу страну. Я изгоню их в сухую пустыню. Некоторые из них уйдут к Мёртвому морю, а некоторые — к Средиземному. Эти люди принесли много зла, и за это поплатятся они. Они будут гнить как мертвецы, от которых поднимется вокруг страшное зловоние!»

21 Не страшись, земля, радуйся и веселись! Господь совершит великие дела!

22 Не бойтесь, дикие звери, пустынные пастбища снова зазеленеют. Фруктовые деревья дадут плоды, смоковницы и виноградные лозы принесут обильный урожай.

23 Поэтому веселись, народ Сиона, радуйся в Господе, Боге твоём. В доброте Своей Господь даст тебе дождь: Он пошлёт тебе, как прежде, обильные дожди осенью и весной.

24 Тогда на токах будет много зерна, и переполнятся бочки вином и маслом.

25 Я возмещу вам всё, что утратили вы за те годы, когда всё вокруг пожирали гусеницы, черви и саранча. Они были войском Моим, которое Я наслал на вас.

26 У вас будет много еды, и вы насытитесь, и станете славить имя Господа, Бога вашего, Который совершил для вас чудеса. Никогда больше Мой народ не испытает подобного стыда.

27 И тогда вы узнаете, что Я с Израилем и что Я — Господь, ваш Единственный Бог! Больше никогда Мой народ не будет пристыжен.

28 А после того как всё это случится, Я изолью Духа Своего на людей. И тогда будут пророчествовать ваши сыновья и дочери, а ваши старцы увидят вещие сны, и юношей посетят видения.

29 В те дни Я изолью Духа Своего даже на рабов и рабынь.

30 Я покажу вам знамения на земле и на небесах: огонь, кровь и густой дым.

31 Солнце обратится во тьму, а луна — в кровь, до наступления великого и страшного Дня Господнего.

32 Все, кто призовут имя Господа, будут спасены. Спасение придёт на гору Сион и в Иерусалим, и среди спасённых будут люди, которых призовёт Господь.

約珥書

第2章

Книга пророка Иоиля

Глава 2

1 你們要在錫安吹[trumpet],在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫。因為耶和華的日子將到,已經臨近;

1 Трубите в трубы на Сионе, бейте тревогу на Моей Святой горе. Трепещите от страха все люди, живущие на этой земле. Приближается День Господний, уже близок он.

2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊[people]又大又強;從來沒有這樣的,以後直到世世代代[many generations]也必沒有。

2 Это будет тёмный и мрачный день, с нависшими чёрными тучами. На рассвете вы увидите, как вражеские полчища покрывают все горы. Это будет могучая армия, какой никогда ещё не бывало прежде и не будет вовеки.

3 他們前面如火吞滅[devoureth],後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

3 Это войско уничтожит землю, словно пожар дотла спалит её.

4 他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

4 Они похожи на лошадей и скачут как боевая конница.

5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

5 Прислушайтесь, они несутся с грохотом колесниц, мчащихся по вершинам гор, с шумом, подобным треску горящей в огне соломы. Они словно могучий народ, готовый к сражению.

6 他們一來,眾民多有疼痛[much pained],臉都發黑[blackness]

6 Перед этой армией люди дрожат и бледнеют от страха.

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

7 Эти воины бегут и быстро взбираются на стены. Они маршируют стройными рядами, и никто из них не сбивается со своего пути.

8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上[when they fall upon the sword]也必不致受傷[shall not be wounded]

8 Они не давят друг друга, каждый идёт своим путём. И если один из них сражён и падает, то другие продолжают идти вперёд.

9 他們在城中跑來跑去[run to and fro in the city][run]上牆,爬到屋上[climb up upon the houses],進入窗戶如同盜賊。

9 Они бегут к городу и быстро осаждают его стены. Они как воры, проникающие в дом через окна.

10 在他們面前[before them]大地要搖撼[The earth shall quake]諸天要震動[the heavens shall tremble],日月必致[shall be]昏暗,星宿[and][shall]無光。

10 Дрожат перед ними земля и небо, солнце и луна темнеют, а звёзды перестают сиять.

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

11 Господь громко взывает к Своей армии. Многочисленно и могущественно полчище Его, и оно повинуется Его командам. Велик и ужасен День Господний, и никто не в силах остановить его.

12 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

12 И ныне говорит Господь: «Всем сердцем обратитесь ко Мне! Вы грешили, а теперь плачьте и поститесь, покажите Мне, что вы раскаиваетесь в своих грехах!

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

13 Разрывайте сердца свои, а не одежды». Возвратитесь к Господу, Богу своему. Он добр и милостив, долготерпелив и щедр в любви. Он может изменить Своё решение и отвести ужасное наказание Своё.

14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。

14 Он может сжалиться и дать вам благословение, и тогда вы сможете принести хлебное приношение и возлияние Господу, Богу своему.

15 你們要在錫安吹[trumpet],分定禁食的日子,宣告嚴肅會;

15 Трубите в трубы на Сионе, созовите священное собрание и призовите людей к посту.

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老[elders],聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

16 Соберите народ, созовите его на собрание, соберите вместе старейшин. Приведите всех детей и грудных младенцев, пусть выйдут жених и невеста из спален своих.

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,使異教的民[that the heathen]管轄他們;為何容他們[they]民中[the people]說:「他們的神在哪裏」呢?

17 Пусть священники и слуги Божьи плачут между порогом и алтарём. Им всем следует молиться и говорить: «Пощади, Господи, Твой народ и не отдавай его на поругание. Не позволяй другим народам издеваться над ним. Не дай другим народам смеясь, говорить: „Где же их Бог?”»

18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

18 Господь проявил заботу о Своей земле, Он пожалел Свой народ.

19 耶和華應允他的百姓說:看哪[Behold],我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們在異教民中受羞辱[make you a reproach among the heathen]

19 Господь обратился к Своему народу, сказав: «Я пошлю вам зерно, вино и оливковое масло. У вас будет всего вдоволь. Я больше не буду позорить вас среди других народов.

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大[things],臭氣上升,腥味騰空。

20 Я заставлю северные народы покинуть вашу страну. Я изгоню их в сухую пустыню. Некоторые из них уйдут к Мёртвому морю, а некоторые — к Средиземному. Эти люди принесли много зла, и за это поплатятся они. Они будут гнить как мертвецы, от которых поднимется вокруг страшное зловоние!»

21 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

21 Не страшись, земля, радуйся и веселись! Господь совершит великие дела!

22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出[spring],樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

22 Не бойтесь, дикие звери, пустынные пастбища снова зазеленеют. Фруктовые деревья дадут плоды, смоковницы и виноградные лозы принесут обильный урожай.

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣[the rain, the former rain, and the latter rain in the first month]

23 Поэтому веселись, народ Сиона, радуйся в Господе, Боге твоём. В доброте Своей Господь даст тебе дождь: Он пошлёт тебе, как прежде, обильные дожди осенью и весной.

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

24 Тогда на токах будет много зерна, и переполнятся бочки вином и маслом.

25 我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、尺蠖[cankerworm]毛蟲[caterpiller]蛾蟲[palmerworm],那些年所吃的,我要補還你們。

25 Я возмещу вам всё, что утратили вы за те годы, когда всё вокруг пожирали гусеницы, черви и саранча. Они были войском Моим, которое Я наслал на вас.

26 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

26 У вас будет много еды, и вы насытитесь, и станете славить имя Господа, Бога вашего, Который совершил для вас чудеса. Никогда больше Мой народ не испытает подобного стыда.

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。

27 И тогда вы узнаете, что Я с Израилем и что Я — Господь, ваш Единственный Бог! Больше никогда Мой народ не будет пристыжен.

28 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。

28 А после того как всё это случится, Я изолью Духа Своего на людей. И тогда будут пророчествовать ваши сыновья и дочери, а ваши старцы увидят вещие сны, и юношей посетят видения.

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

29 В те дни Я изолью Духа Своего даже на рабов и рабынь.

30 「在諸天之上[in the heavens]大地之下[in the earth],我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。

30 Я покажу вам знамения на земле и на небесах: огонь, кровь и густой дым.

31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

31 Солнце обратится во тьму, а луна — в кровь, до наступления великого и страшного Дня Господнего.

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救[deliverance],在剩下的人中必有耶和華所召的。」

32 Все, кто призовут имя Господа, будут спасены. Спасение придёт на гору Сион и в Иерусалим, и среди спасённых будут люди, которых призовёт Господь.