羅馬書第13章 |
1 |
2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 |
3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 |
4 因為他是神的執事 |
5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 |
6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 |
7 故此 |
8 |
9 像那「你不可 |
10 愛是不加害與鄰居 |
11 |
12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 |
13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 |
14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 |
Послание римлянамГлава 13 |
1 |
2 Значит, кто выступает против властей, сопротивляется тому, что установлено Богом. Те же, кто поступают так, навлекут на себя наказание. |
3 Ведь правители вызывают страх не у того, кто творит добро, а у того, кто творит зло. Если ты не хочешь бояться властей, то продолжай творить добро и услышишь от них похвалу. |
4 Властитель — слуга Божий, который трудится на твоё благо. Если же ты творишь зло, то бойся, так как в его власти наказать тебя. И он воспользуется этой властью, потому что служит Богу, наказывая творящих зло. |
5 Поэтому ему необходимо покоряться, и не только потому что ослушание приведёт к наказанию, но и ради собственной совести. |
6 |
7 Отдавайте каждому должное: кому — налоги, кому — уважение, кому — почёт. |
8 |
9 Я говорю это, так как заповеди гласят: |
10 Любовь не причиняет людям зла, вот почему она приравнивается к исполнению закона. |
11 |
12 |
13 Давайте жить пристойно, как подобает при дневном свете: не станем предаваться пьянству и излишествам, не будем грешить и развратничать, не будем ссориться и ревновать друг друга. |
14 Вместо того давайте уподобимся Господу Иисусу Христу и перестанем потакать желаниям нашей греховной природы. |
羅馬書第13章 |
Послание римлянамГлава 13 |
1 |
1 |
2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 |
2 Значит, кто выступает против властей, сопротивляется тому, что установлено Богом. Те же, кто поступают так, навлекут на себя наказание. |
3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 |
3 Ведь правители вызывают страх не у того, кто творит добро, а у того, кто творит зло. Если ты не хочешь бояться властей, то продолжай творить добро и услышишь от них похвалу. |
4 因為他是神的執事 |
4 Властитель — слуга Божий, который трудится на твоё благо. Если же ты творишь зло, то бойся, так как в его власти наказать тебя. И он воспользуется этой властью, потому что служит Богу, наказывая творящих зло. |
5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 |
5 Поэтому ему необходимо покоряться, и не только потому что ослушание приведёт к наказанию, но и ради собственной совести. |
6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 |
6 |
7 故此 |
7 Отдавайте каждому должное: кому — налоги, кому — уважение, кому — почёт. |
8 |
8 |
9 像那「你不可 |
9 Я говорю это, так как заповеди гласят: |
10 愛是不加害與鄰居 |
10 Любовь не причиняет людям зла, вот почему она приравнивается к исполнению закона. |
11 |
11 |
12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 |
12 |
13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 |
13 Давайте жить пристойно, как подобает при дневном свете: не станем предаваться пьянству и излишествам, не будем грешить и развратничать, не будем ссориться и ревновать друг друга. |
14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 |
14 Вместо того давайте уподобимся Господу Иисусу Христу и перестанем потакать желаниям нашей греховной природы. |