耶利米書

第18章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

5 耶和華的話就臨到我說:

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 Такая весть пришла к Иеремии от Господа:

2 «Пойди в дом гончара, и Я тебе передам Мою весть в его доме».

3 Придя в дом гончара, я увидел, что он работал на гончарном круге.

4 Он делал из глины горшок, который вдруг развалился у него в руках, и тогда гончар снова взял эту глину и сделал из не другой горшок. Руками он придавал горшку ту форму, которую хотел.

5 И пришла ко мне весть от Господа:

6 «Семьи Израиля, вы знаете, что Я могу сделать то же самое и с вами, потому что вы подобны глине в руках гончара, а Я — гончар». Так говорит Господь:

7 «Может быть, придёт время, когда Я скажу о царстве или о народе, что Я искореню и уничтожу этот народ или это царство.

8 Но если этот народ изменит жизнь свою и сердца и перестанет делать зло, то Я изменю своё решение и не принесу этому народу несчастье.

9 Может быть, придёт иное время, когда Я скажу о каком-нибудь народе, что Я устрою и укреплю его.

10 Но если Я увижу, что народ творит зло, то откажусь от Своего намерения творить добро для этого народа.

11 Поэтому, Иеремия, скажи народу Иудеи и тем, кто живёт в Иерусалиме, что Я замышляю недоброе против них, поэтому пусть они перестанут делать зло. Каждый человек должен измениться и должен начать творить добро.

12 Но люди Иудеи ответят: „Из этого ничего не получится, мы будем по-прежнему следовать своим желаниям. Каждый из нас намерен делать то, чего хочет его злое, упрямое сердце”».

13 Слушайте, что говорит Господь: «Спросите у других народов: „Когда-нибудь вы слышали о чём-нибудь подобном тому, что сотворила Иудея, невеста Господа, которую Он сам избрал?”

14 Камни в полях не двигаются сами по себе, в Ливанских горах никогда не тает снег, а холодный и быстрый поток никогда не пересыхает. Знаете ли вы об этом?

15 Но люди Мои забыли обо Мне! Они ничтожным идолам дары приносят и спотыкаются, следуя по старому пути их предков. Мой народ идти предпочитает по узкой и заброшенной дороге, чем следовать за Мной дорогой просторной.

16 Поэтому Иудея станет пустыней, и каждый, кто мимо неё пройдёт, присвистнет в изумлении и покачает головой.

17 Словно восточный ветер, сметающий всё на своём пути, Я рассею Свой народ. Я приведу его врагов, которые развеют Мой народ как пыль. Когда беда придёт, Меня не будет рядом с ним, Я помогать ему не стану».

18 Тогда сказали враги Иеремии: «Давайте устроим против него заговор. Несомненно, от этого закон священников не исчезнет и советы мудрых не пропадут, а мы сохраним слова наших пророков. Давайте пустим лживый слух о нём и не будем обращать внимания на его речи».

19 Услышь меня, Господи, выслушай мои доводы и рассуди, кто прав.

20 К народу Иудеи был добр я, но злом за это они мне платят, роют яму, замышляя убить меня. Господи, разве Ты не помнишь всего, что сделал я, когда я, стоя перед Тобой, просил, чтобы Ты сделал добро этим людям, просил Тебя остановиться в гневе Твоём.

21 Пошли их детям голод, пусть меч врагов настигнет их, да будут их жёны бездетны! Сделай их жён вдовами, пусть умрут их мужья, и полягут в битве все юноши Иудеи!

22 Да будет плач в их домах, заставь их плакать, когда неожиданно врагов приведёшь. Пусть случится всё это, потому что они старались меня поймать и расставляли ловушки, чтобы я в них попал.

23 Господи, все их планы против меня Ты знаешь, поэтому не прощай преступлений их, не умаляй их грехов, накажи врагов моих, пока Ты в гневе!

耶利米書

第18章

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Такая весть пришла к Иеремии от Господа:

2 「你起來,下到陶匠[potter’s]的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

2 «Пойди в дом гончара, и Я тебе передам Мою весть в его доме».

3 我就下到陶匠[potter’s]的家裏去,正遇他轉輪作器皿。

3 Придя в дом гончара, я увидел, что он работал на гончарном круге.

4 陶匠[potter]用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是[so]他又用這泥另作別的器皿;陶匠[potter]看怎樣好,就怎樣作。

4 Он делал из глины горшок, который вдруг развалился у него в руках, и тогда гончар снова взял эту глину и сделал из не другой горшок. Руками он придавал горшку ту форму, которую хотел.

5 耶和華的話就臨到我說:

5 И пришла ко мне весть от Господа:

6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠[potter]弄泥嗎?以色列家啊,你們[Behold],泥在陶匠[potter]的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

6 «Семьи Израиля, вы знаете, что Я могу сделать то же самое и с вами, потому что вы подобны глине в руках гончара, а Я — гончар». Так говорит Господь:

7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

7 «Может быть, придёт время, когда Я скажу о царстве или о народе, что Я искореню и уничтожу этот народ или это царство.

8所宣告[pronounced]要反對[against]的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

8 Но если этот народ изменит жизнь свою и сердца и перестанет делать зло, то Я изменю своё решение и не принесу этому народу несчастье.

9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

9 Может быть, придёт иное время, когда Я скажу о каком-нибудь народе, что Я устрою и укреплю его.

10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

10 Но если Я увижу, что народ творит зло, то откажусь от Своего намерения творить добро для этого народа.

11 因此[therefore],現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪[Behold],我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

11 Поэтому, Иеремия, скажи народу Иудеи и тем, кто живёт в Иерусалиме, что Я замышляю недоброе против них, поэтому пусть они перестанут делать зло. Каждый человек должен измениться и должен начать творить добро.

12 「他們便[And]說:『這是枉然;我們[but]要照自己的計謀去行,我們[we]各人[will]隨自己妄想[imagination]的惡心作事。』」

12 Но люди Иудеи ответят: „Из этого ничего не получится, мы будем по-прежнему следовать своим желаниям. Каждый из нас намерен делать то, чего хочет его злое, упрямое сердце”».

13 所以,耶和華如此說:你們且往異教民中[among the heathen]尋問[Ask],有誰聽見這樣的事。處女以色列[virgin of Israel]行了一件極可怕[very horrible]的事。

13 Слушайте, что говорит Господь: «Спросите у других народов: „Когда-нибудь вы слышали о чём-нибудь подобном тому, что сотворила Иудея, невеста Господа, которую Он сам избрал?”

14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下[which cometh][man][will]撇下[leave]?從[another]處流下的涼水豈[shall]被棄[be forsaken]呢?

14 Камни в полях не двигаются сами по себе, в Ливанских горах никогда не тает снег, а холодный и быстрый поток никогда не пересыхает. Знаете ли вы об этом?

15 因為[Because]我的百姓竟忘記我,向本為虛無的[vanity]燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌[caused them to stumble in their ways from the ancient paths],使他們行沒有修築的[way]

15 Но люди Мои забыли обо Мне! Они ничтожным идолам дары приносят и спотыкаются, следуя по старому пути их предков. Мой народ идти предпочитает по узкой и заброшенной дороге, чем следовать за Мной дорогой просторной.

16 以致他們的地變為[make]荒涼[desolate],常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

16 Поэтому Иудея станет пустыней, и каждый, кто мимо неё пройдёт, присвистнет в изумлении и покачает головой.

17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們[their]遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

17 Словно восточный ветер, сметающий всё на своём пути, Я рассею Свой народ. Я приведу его врагов, которые развеют Мой народ как пыль. Когда беда придёт, Меня не будет рядом с ним, Я помогать ему не стану».

18 他們就說:「來吧。我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語[word],都不能斷絕。來吧。我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

18 Тогда сказали враги Иеремии: «Давайте устроим против него заговор. Несомненно, от этого закон священников не исчезнет и советы мудрых не пропадут, а мы сохраним слова наших пророков. Давайте пустим лживый слух о нём и не будем обращать внимания на его речи».

19 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

19 Услышь меня, Господи, выслушай мои доводы и рассуди, кто прав.

20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

20 К народу Иудеи был добр я, но злом за это они мне платят, роют яму, замышляя убить меня. Господи, разве Ты не помнишь всего, что сделал я, когда я, стоя перед Тобой, просил, чтобы Ты сделал добро этим людям, просил Тебя остановиться в гневе Твоём.

21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒[pour out their blood by the force of the sword];願他們的妻[bereaved]子,且作寡婦;又願他們的男人被治死[be put to death][let]他們的少年人在陣上被刀所殺[slain]

21 Пошли их детям голод, пусть меч врагов настигнет их, да будут их жёны бездетны! Сделай их жён вдовами, пусть умрут их мужья, и полягут в битве все юноши Иудеи!

22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

22 Да будет плач в их домах, заставь их плакать, когда неожиданно врагов приведёшь. Пусть случится всё это, потому что они старались меня поймать и расставляли ловушки, чтобы я в них попал.

23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕[forgive]他們的罪孽,也不要從你[sight]前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此[thus]罰辦他們。

23 Господи, все их планы против меня Ты знаешь, поэтому не прощай преступлений их, не умаляй их грехов, накажи врагов моих, пока Ты в гневе!