耶利米書第18章 |
1 |
2 「你起來,下到陶匠 |
3 我就下到陶匠 |
4 陶匠 |
5 |
6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 |
7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; |
8 我所宣告 |
9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; |
10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 |
11 因此 |
12 |
13 |
14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 |
15 因為 |
16 以致他們的地變為 |
17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 |
18 |
19 |
20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 |
21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 |
22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 |
23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 |
Книга пророка ИеремииГлава 18 |
1 |
2 |
3 Придя в дом гончара, я увидел, что он работал на гончарном круге. |
4 Он делал из глины горшок, который вдруг развалился у него в руках, и тогда гончар снова взял эту глину и сделал из не другой горшок. Руками он придавал горшку ту форму, которую хотел. |
5 |
6 |
7 |
8 Но если этот народ изменит жизнь свою и сердца и перестанет делать зло, то Я изменю своё решение и не принесу этому народу несчастье. |
9 Может быть, придёт иное время, когда Я скажу о каком-нибудь народе, что Я устрою и укреплю его. |
10 Но если Я увижу, что народ творит зло, то откажусь от Своего намерения творить добро для этого народа. |
11 Поэтому, Иеремия, скажи народу Иудеи и тем, кто живёт в Иерусалиме, что Я замышляю недоброе против них, поэтому пусть они перестанут делать зло. Каждый человек должен измениться и должен начать творить добро. |
12 Но люди Иудеи ответят: „Из этого ничего не получится, мы будем по-прежнему следовать своим желаниям. Каждый из нас намерен делать то, чего хочет его злое, упрямое сердце”». |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
耶利米書第18章 |
Книга пророка ИеремииГлава 18 |
1 |
1 |
2 「你起來,下到陶匠 |
2 |
3 我就下到陶匠 |
3 Придя в дом гончара, я увидел, что он работал на гончарном круге. |
4 陶匠 |
4 Он делал из глины горшок, который вдруг развалился у него в руках, и тогда гончар снова взял эту глину и сделал из не другой горшок. Руками он придавал горшку ту форму, которую хотел. |
5 |
5 |
6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 |
6 |
7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; |
7 |
8 我所宣告 |
8 Но если этот народ изменит жизнь свою и сердца и перестанет делать зло, то Я изменю своё решение и не принесу этому народу несчастье. |
9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; |
9 Может быть, придёт иное время, когда Я скажу о каком-нибудь народе, что Я устрою и укреплю его. |
10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 |
10 Но если Я увижу, что народ творит зло, то откажусь от Своего намерения творить добро для этого народа. |
11 因此 |
11 Поэтому, Иеремия, скажи народу Иудеи и тем, кто живёт в Иерусалиме, что Я замышляю недоброе против них, поэтому пусть они перестанут делать зло. Каждый человек должен измениться и должен начать творить добро. |
12 |
12 Но люди Иудеи ответят: „Из этого ничего не получится, мы будем по-прежнему следовать своим желаниям. Каждый из нас намерен делать то, чего хочет его злое, упрямое сердце”». |
13 |
13 |
14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 |
14 |
15 因為 |
15 |
16 以致他們的地變為 |
16 |
17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 |
20 |
21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 |
21 |
22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 |
22 |
23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 |
23 |