約伯記第1章 |
1 |
2 他生了七個兒子,三個女兒。 |
3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 |
4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。 |
5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵 |
6 |
7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 |
8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」 |
9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? |
10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 |
11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵 |
12 耶和華對撒但說:「看哪 |
13 |
14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食 |
15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃 |
16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 |
17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃 |
18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐 |
19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 |
20 |
21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」 |
22 |
Книга ИоваГлава 1 |
1 |
2 У Иова было семь сыновей и три дочери. |
3 Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, тысяча быков и пятьсот ослиц. У Иова было множество слуг, и он считался самым богатым человеком на востоке. |
4 |
5 Иов просыпался рано утром после таких пиров и приносил жертвы всесожжения за каждого из своих детей. Он думал: |
6 Пришёл день для Ангелов предстать перед Господом, и сатана пришёл вместе с ними. |
7 Господь спросил сатану: |
8 Тогда Господь спросил: |
9 |
10 Ты всегда охраняешь и его, и его семью, и всё, чем он владеет. Ты помогаешь ему во всех его делах. Ты благословил его, и он стал так богат, что повсюду можно видеть его стада. |
11 Но если Ты заберёшь всё, что у него есть, то он будет проклинать Тебя в лицо». |
12 |
13 |
14 к Иову пришёл человек и сказал: |
15 на нас напали савеяне и увели всех твоих животных, и убили всех слуг. Я один уцелел, чтобы рассказать обо всём». |
16 |
17 |
18 |
19 Вдруг сильный ураган из пустыни пришёл и разрушил этот дом, похоронив твоих детей под обломками. Я один уцелел, чтобы рассказать тебе обо всём». |
20 |
21 |
22 Даже после этих несчастий Иов не согрешил и не обвинил Господа в том, что случилось. |
約伯記第1章 |
Книга ИоваГлава 1 |
1 |
1 |
2 他生了七個兒子,三個女兒。 |
2 У Иова было семь сыновей и три дочери. |
3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 |
3 Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, тысяча быков и пятьсот ослиц. У Иова было множество слуг, и он считался самым богатым человеком на востоке. |
4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。 |
4 |
5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵 |
5 Иов просыпался рано утром после таких пиров и приносил жертвы всесожжения за каждого из своих детей. Он думал: |
6 |
6 Пришёл день для Ангелов предстать перед Господом, и сатана пришёл вместе с ними. |
7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 |
7 Господь спросил сатану: |
8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」 |
8 Тогда Господь спросил: |
9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? |
9 |
10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 |
10 Ты всегда охраняешь и его, и его семью, и всё, чем он владеет. Ты помогаешь ему во всех его делах. Ты благословил его, и он стал так богат, что повсюду можно видеть его стада. |
11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵 |
11 Но если Ты заберёшь всё, что у него есть, то он будет проклинать Тебя в лицо». |
12 耶和華對撒但說:「看哪 |
12 |
13 |
13 |
14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食 |
14 к Иову пришёл человек и сказал: |
15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃 |
15 на нас напали савеяне и увели всех твоих животных, и убили всех слуг. Я один уцелел, чтобы рассказать обо всём». |
16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 |
16 |
17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃 |
17 |
18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐 |
18 |
19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 |
19 Вдруг сильный ураган из пустыни пришёл и разрушил этот дом, похоронив твоих детей под обломками. Я один уцелел, чтобы рассказать тебе обо всём». |
20 |
20 |
21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」 |
21 |
22 |
22 Даже после этих несчастий Иов не согрешил и не обвинил Господа в том, что случилось. |