加拉太書第1章 |
1 |
2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 |
3 |
4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 |
5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 |
6 |
7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 |
8 但無論是我們,是天上來的天使 |
9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 |
10 |
11 |
12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 |
13 |
14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 |
15 然而當神喜悅之時 |
16 既然將他兒子顯明在我裏面 |
17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 |
18 |
19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 |
20 看哪 |
21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 |
22 那時,在基督裏的猶太各教會 |
23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 |
24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 |
Послание галатамГлава 1 |
1 |
2 Я обращаюсь к галатийским церквям с приветствиями от себя и от всех братьев, которые находятся со мной. |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
4 Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Такова была воля Бога, Отца нашего. |
5 Слава Ему во веки веков! Аминь. |
6 |
7 но на самом деле иного Благовестия нет. Однако есть люди, которые смущают вас, пытаясь извратить Благовестие Христово. |
8 Но даже если мы или Ангел с небес станем проповедовать вам Благовестие, отличающееся от того, которое мы благовествовали вам, то пусть тот будет проклят! |
9 |
10 |
11 |
12 Не человек научил меня этому Благовестию, но Иисус Христос открыл мне его! |
13 |
14 В исповедании иудейской религии я опережал многих сотоварищей-иудеев моего возраста, так как я был весьма предан учению, полученному от моих предков. |
15 И когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения по благодати Своей, призвал меня, |
16 чтобы открыть мне Своего Сына, я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей |
17 и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне апостолам. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск. |
18 |
19 Однако других апостолов я не встретил, только Иакова, брата Господа. |
20 Бог — мой свидетель в том, что я не лгу. |
21 Затем я отправился в Сирию и Киликию. |
22 Но ни с кем из тех людей, которые принадлежали церквям Христовым в Иудее, я лично не был знаком. |
23 Они только слышали, что люди говорили обо мне: |
24 И они прославили Бога за меня. |
加拉太書第1章 |
Послание галатамГлава 1 |
1 |
1 |
2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 |
2 Я обращаюсь к галатийским церквям с приветствиями от себя и от всех братьев, которые находятся со мной. |
3 |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 |
4 Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Такова была воля Бога, Отца нашего. |
5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 |
5 Слава Ему во веки веков! Аминь. |
6 |
6 |
7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 |
7 но на самом деле иного Благовестия нет. Однако есть люди, которые смущают вас, пытаясь извратить Благовестие Христово. |
8 但無論是我們,是天上來的天使 |
8 Но даже если мы или Ангел с небес станем проповедовать вам Благовестие, отличающееся от того, которое мы благовествовали вам, то пусть тот будет проклят! |
9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 |
9 |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 |
12 Не человек научил меня этому Благовестию, но Иисус Христос открыл мне его! |
13 |
13 |
14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 |
14 В исповедании иудейской религии я опережал многих сотоварищей-иудеев моего возраста, так как я был весьма предан учению, полученному от моих предков. |
15 然而當神喜悅之時 |
15 И когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения по благодати Своей, призвал меня, |
16 既然將他兒子顯明在我裏面 |
16 чтобы открыть мне Своего Сына, я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей |
17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 |
17 и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне апостолам. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск. |
18 |
18 |
19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 |
19 Однако других апостолов я не встретил, только Иакова, брата Господа. |
20 看哪 |
20 Бог — мой свидетель в том, что я не лгу. |
21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 |
21 Затем я отправился в Сирию и Киликию. |
22 那時,在基督裏的猶太各教會 |
22 Но ни с кем из тех людей, которые принадлежали церквям Христовым в Иудее, я лично не был знаком. |
23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 |
23 Они только слышали, что люди говорили обо мне: |
24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 |
24 И они прославили Бога за меня. |