提多書第1章 |
1 |
2 盼望那不說謊 |
3 到了日期,藉著傳講 |
4 |
5 |
6 若有無可指摘 |
7 監督既是神的管家,必須無可指摘 |
8 樂意款待人 |
9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理 |
10 |
11 這些人的口必須 |
12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽 |
13 |
14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理 |
15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思 |
16 他們宣稱 |
Послание ТитуГлава 1 |
1 |
2 и тем самым принести избранникам Бога надежду на вечную жизнь. Бог, Который не лжёт, обещал это ещё до начала времён |
3 и в нужное время объявил Своё слово, проповедь которого была мне доверена по повелению Бога, Спасителя нашего. |
4 Я пишу тебе, Тит, моему истинному сыну по вере, которую мы разделяем. Благодать и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Спасителя нашего. |
5 |
6 |
7 Старейшина обязан быть безупречным в своём поведении как тот, кому доверен труд Божий. Он не должен вести себя вызывающе, быть вспыльчивым и нетерпеливым, не должен иметь пристрастия к вину и к дракам, а также стремиться к нечестной наживе. |
8 Ему необходимо быть гостеприимным, любить добро, быть благоразумным, вести благочестивый образ жизни, быть преданным Богу и владеть собой. |
9 Он должен также неуклонно придерживаться истинного учения, полученного нами, чтобы он мог наставлять других благотворными поучениями и опровергать тех, кто против истины. |
10 |
11 Их следует заставить замолчать. Они разрушают целые семьи, проповедуя то, что не следует, и делают это ради постыдной наживы. |
12 Один из их же собственных пророков сказал: |
13 Это правдивое утверждение. Поэтому всегда обличайте их со всей строгостью, чтобы они придерживались истинной веры |
14 и не обращали внимания на иудейские россказни и указания тех, кто отвернулся от истины. |
15 Для чистых всё чисто, но для тех, кто запятнан грехом и не верит, — ничто не чисто. Мысли таких людей злы, а совесть нечиста. |
16 Они утверждают, что знают Бога, но своими поступками отрицают Его. Именно таких людей ненавидит Бог, потому что они непокорны Ему и неспособны совершать добрые поступки. |
提多書第1章 |
Послание ТитуГлава 1 |
1 |
1 |
2 盼望那不說謊 |
2 и тем самым принести избранникам Бога надежду на вечную жизнь. Бог, Который не лжёт, обещал это ещё до начала времён |
3 到了日期,藉著傳講 |
3 и в нужное время объявил Своё слово, проповедь которого была мне доверена по повелению Бога, Спасителя нашего. |
4 |
4 Я пишу тебе, Тит, моему истинному сыну по вере, которую мы разделяем. Благодать и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Спасителя нашего. |
5 |
5 |
6 若有無可指摘 |
6 |
7 監督既是神的管家,必須無可指摘 |
7 Старейшина обязан быть безупречным в своём поведении как тот, кому доверен труд Божий. Он не должен вести себя вызывающе, быть вспыльчивым и нетерпеливым, не должен иметь пристрастия к вину и к дракам, а также стремиться к нечестной наживе. |
8 樂意款待人 |
8 Ему необходимо быть гостеприимным, любить добро, быть благоразумным, вести благочестивый образ жизни, быть преданным Богу и владеть собой. |
9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理 |
9 Он должен также неуклонно придерживаться истинного учения, полученного нами, чтобы он мог наставлять других благотворными поучениями и опровергать тех, кто против истины. |
10 |
10 |
11 這些人的口必須 |
11 Их следует заставить замолчать. Они разрушают целые семьи, проповедуя то, что не следует, и делают это ради постыдной наживы. |
12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽 |
12 Один из их же собственных пророков сказал: |
13 |
13 Это правдивое утверждение. Поэтому всегда обличайте их со всей строгостью, чтобы они придерживались истинной веры |
14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理 |
14 и не обращали внимания на иудейские россказни и указания тех, кто отвернулся от истины. |
15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思 |
15 Для чистых всё чисто, но для тех, кто запятнан грехом и не верит, — ничто не чисто. Мысли таких людей злы, а совесть нечиста. |
16 他們宣稱 |
16 Они утверждают, что знают Бога, но своими поступками отрицают Его. Именно таких людей ненавидит Бог, потому что они непокорны Ему и неспособны совершать добрые поступки. |