馬太福音

第1章

1 亞伯拉罕後裔大衛的子孫耶穌基督的家譜[The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham]

2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;

3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;

4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;

5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;

6 耶西生大衛王。大衛[king]從她─這作過[of her that had been]烏利亞妻子的生所羅門;

7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;

8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;

9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;

10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;

11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄[And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon]

12 他們被擄到[they were brought]巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;

13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;

14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;

15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;

16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟[Joseph the husband of Mary],那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到被擄[carrying away]至巴比倫的時候也有十四代;從被擄[carrying away]至巴比倫的時候到基督又有十四代。

18 耶穌基督降生的事乃是這樣[on this wise]:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。

19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒[make her a publick example],想要暗暗的把她休了。

20 正思念這些事[these things]的時候,不料[behold],有主的天使[angel]向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,[thou]不要怕把你妻子馬利亞娶過來[fear not to take unto thee Mary thy wife];因她所懷的孕是從聖靈來的。

21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的[their]罪惡裏救出來。」

22 這一切的事既已有了[was done],是要應驗主藉先知所說的話,[saying]

23 看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利」,以馬內利翻出來就是「神與我們同在」。

24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使[angel]所召的[had bidden him][his]妻子娶過來;

25 只是沒有和她同房[knew],等她生了頭胎的[firstborn]兒子;約瑟[he]就給他起名叫「耶穌」。

Евангелие от Матфея

Глава 1

1 Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама:

2 Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.

7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

9 Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.

12 После изгнания в Вавилон: Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.

16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

17 Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, а также четырнадцать поколений между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений между переселением в Вавилон и рождением Христа.

18 Вот как произошло рождение Иисуса Христа: Его мать, Мария, была помолвлена с Иосифом, но прежде чем их брак совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.

20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, так как Дитя, Которое она зачала, — от Святого Духа.

21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».

22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:

23 «Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»

24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,

25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.

馬太福音

第1章

Евангелие от Матфея

Глава 1

1 亞伯拉罕後裔大衛的子孫耶穌基督的家譜[The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham]

1 Вот родословная Иисуса Христа, происходящего из рода Давида, рожденного в роде Авраама:

2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;

2 Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;

3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;

4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;

5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

6 耶西生大衛王。大衛[king]從她─這作過[of her that had been]烏利亞妻子的生所羅門;

6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.

7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;

7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;

8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;

9 Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;

10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄[And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon]

11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.

12 他們被擄到[they were brought]巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;

12 После изгнания в Вавилон: Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;

13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;

14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;

15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.

16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟[Joseph the husband of Mary],那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到被擄[carrying away]至巴比倫的時候也有十四代;從被擄[carrying away]至巴比倫的時候到基督又有十四代。

17 Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, а также четырнадцать поколений между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений между переселением в Вавилон и рождением Христа.

18 耶穌基督降生的事乃是這樣[on this wise]:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。

18 Вот как произошло рождение Иисуса Христа: Его мать, Мария, была помолвлена с Иосифом, но прежде чем их брак совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒[make her a publick example],想要暗暗的把她休了。

19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.

20 正思念這些事[these things]的時候,不料[behold],有主的天使[angel]向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,[thou]不要怕把你妻子馬利亞娶過來[fear not to take unto thee Mary thy wife];因她所懷的孕是從聖靈來的。

20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, так как Дитя, Которое она зачала, — от Святого Духа.

21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的[their]罪惡裏救出來。」

21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».

22 這一切的事既已有了[was done],是要應驗主藉先知所說的話,[saying]

22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:

23 看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利」,以馬內利翻出來就是「神與我們同在」。

23 «Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»

24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使[angel]所召的[had bidden him][his]妻子娶過來;

24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,

25 只是沒有和她同房[knew],等她生了頭胎的[firstborn]兒子;約瑟[he]就給他起名叫「耶穌」。

25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.