彼得後書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。 |
5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識; |
6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬; |
7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心; |
8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。 |
9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。 |
10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。 |
11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。 |
12 |
13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。 |
14 因為知道我脫離這帳棚的時候必 |
15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。 |
16 |
17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」 |
18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。 |
19 |
20 第一要緊的,該知道聖經 |
21 因為預言從古 |
2-е Послание ПетраГлава 1 |
1 |
2 Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса! |
3 |
4 через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих. |
5 Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели, |
6 проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении, |
7 братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности. |
8 Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа. |
9 Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов. |
10 Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте. |
11 Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа. |
12 |
13 Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями. |
14 Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос. |
15 И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом. |
16 |
17 Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы: |
18 Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе. |
19 |
20 Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков, |
21 потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи. |
彼得後書第1章 |
2-е Послание ПетраГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса! |
3 |
3 |
4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。 |
4 через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих. |
5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識; |
5 Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели, |
6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬; |
6 проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении, |
7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心; |
7 братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности. |
8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。 |
8 Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа. |
9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。 |
9 Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов. |
10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。 |
10 Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте. |
11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。 |
11 Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа. |
12 |
12 |
13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。 |
13 Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями. |
14 因為知道我脫離這帳棚的時候必 |
14 Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос. |
15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。 |
15 И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом. |
16 |
16 |
17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」 |
17 Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы: |
18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。 |
18 Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе. |
19 |
19 |
20 第一要緊的,該知道聖經 |
20 Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков, |
21 因為預言從古 |
21 потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи. |