哥林多前書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, |
6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, |
7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 |
8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 |
9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 |
10 |
11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 |
12 我就是說 |
13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? |
14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; |
15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 |
16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 |
17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 |
18 |
19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 |
20 |
21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 |
22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, |
23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 |
24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 |
25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 |
26 |
27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 |
28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 |
29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 |
30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 |
31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 |
1-е Послание коринфянамГлава 1 |
1 |
2 обращаюсь к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего. |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа. |
4 |
5 потому что через Него вы стали богаты всем — словом и знанием. |
6 Всё это является подтверждением того, что мы проповедовали вам истину о Христе. |
7 Поэтому сейчас, находясь в ожидании второго пришествия нашего Господа Иисуса Христа, у вас нет недостатка ни в каком даре. |
8 Он будет источником ваших сил до самого конца, чтобы вы оставались праведными в день прихода нашего Господа Иисуса Христа. |
9 Бог, Который призвал вас разделить Свою жизнь с Его Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен. |
10 |
11 Братья и сёстры, мне стало известно от домашних Хлои, что среди вас ссоры. |
12 Вот что я имею в виду: один из вас говорит: |
13 Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла? |
14 Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия, |
15 так что никто не может сказать, что вы были крещены моим именем. |
16 Я крестил также домашних Стефана, что же касается остальных, я не помню никого, кто ещё был мной крещён. |
17 Христос послал меня не крестить, а проповедовать Благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христа не утратил своей силы. |
18 |
19 Как сказано в Писаниях: |
20 |
21 В Своей мудрости Бог сделал мир неспособным познать Его через мирскую мудрость. Поэтому с помощью «глупости» того учения, которое мы проповедуем, Бог спасает тех, кто верит. |
22 Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости, |
23 мы же проповедуем, что Христос был распят, и это учение оскорбительно для иудеев, а язычники считают его глупостью. |
24 Для тех же, кто был избран Богом, как для иудеев, так и для язычников, учение состоит в том, что Христос — сила и мудрость Божья. |
25 Даже «глупость» Божья превосходит мудрость человеческую, а «слабость» Божья сильнее человеческой силы! |
26 Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья и сёстры. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам, не многие из вас были влиятельными людьми, не многие из вас были из знатного рода. |
27 Однако, несмотря на это, Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных. |
28 Бог избрал униженных и презренных, тех, кого мир считает «ничтожными», чтобы обратить в прах «важных» |
29 и чтобы никто не возгордился в присутствии Бога. |
30 Но Он — источник вашей жизни в Иисусе Христе, Который стал по воле Бога нашей мудростью, праведностью, святостью и нашим искуплением. |
31 Поэтому в Писаниях сказано: |
哥林多前書第1章 |
1-е Послание коринфянамГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 обращаюсь к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего. |
3 |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа. |
4 |
4 |
5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備, |
5 потому что через Него вы стали богаты всем — словом и знанием. |
6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固, |
6 Всё это является подтверждением того, что мы проповедовали вам истину о Христе. |
7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨 |
7 Поэтому сейчас, находясь в ожидании второго пришествия нашего Господа Иисуса Христа, у вас нет недостатка ни в каком даре. |
8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘 |
8 Он будет источником ваших сил до самого конца, чтобы вы оставались праведными в день прихода нашего Господа Иисуса Христа. |
9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交 |
9 Бог, Который призвал вас разделить Свою жизнь с Его Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен. |
10 |
10 |
11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。 |
11 Братья и сёстры, мне стало известно от домашних Хлои, что среди вас ссоры. |
12 我就是說 |
12 Вот что я имею в виду: один из вас говорит: |
13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎? |
13 Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла? |
14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸; |
14 Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия, |
15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。 |
15 так что никто не может сказать, что вы были крещены моим именем. |
16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。 |
16 Я крестил также домашних Стефана, что же касается остальных, я не помню никого, кто ещё был мной крещён. |
17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。 |
17 Христос послал меня не крестить, а проповедовать Благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христа не утратил своей силы. |
18 |
18 |
19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。 |
19 Как сказано в Писаниях: |
20 |
20 |
21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去 |
21 В Своей мудрости Бог сделал мир неспособным познать Его через мирскую мудрость. Поэтому с помощью «глупости» того учения, которое мы проповедуем, Бог спасает тех, кто верит. |
22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧, |
22 Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости, |
23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人 |
23 мы же проповедуем, что Христос был распят, и это учение оскорбительно для иудеев, а язычники считают его глупостью. |
24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。 |
24 Для тех же, кто был избран Богом, как для иудеев, так и для язычников, учение состоит в том, что Христос — сила и мудрость Божья. |
25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。 |
25 Даже «глупость» Божья превосходит мудрость человеческую, а «слабость» Божья сильнее человеческой силы! |
26 |
26 Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья и сёстры. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам, не многие из вас были влиятельными людьми, не многие из вас были из знатного рода. |
27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;神 |
27 Однако, несмотря на это, Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных. |
28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。 |
28 Бог избрал униженных и презренных, тех, кого мир считает «ничтожными», чтобы обратить в прах «важных» |
29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。 |
29 и чтобы никто не возгордился в присутствии Бога. |
30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 |
30 Но Он — источник вашей жизни в Иисусе Христе, Который стал по воле Бога нашей мудростью, праведностью, святостью и нашим искуплением. |
31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」 |
31 Поэтому в Писаниях сказано: |