歌羅西書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, |
5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 |
6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 |
7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 |
8 也把你們在靈裏 |
9 |
10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 |
11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; |
12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 |
13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; |
14 我們藉著他的血 |
15 |
16 因為一切 |
17 他在一切 |
18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 |
19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 |
20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 |
21 |
22 藉著他 |
23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 |
24 |
25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, |
26 這 |
27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 |
28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 |
29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 |
Послание колоссянамГлава 1 |
1 |
2 к людям Божьим в Колоссах, к нашим преданным братьям и сёстрам во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего. |
3 |
4 потому что мы услышали о вашей вере во Христа Иисуса и о любви, которую вы питаете ко всем людям Божьим. |
5 |
6 пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же как это было среди вас с того дня, как вы услышали о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она. |
7 Вы узнали о Благовестии от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас. |
8 Он рассказал нам также о вашей любви, полученной от Духа. |
9 |
10 Обретя это познание, ваша жизнь будет угодна Богу и принесёт Ему славу и почёт. Только тогда ваши поступки породят добрые плоды и вы будете возрастать в познании Бога. |
11 Согласно Его великой силе, вам были дарованы долготерпение и выносливость, |
12 чтобы вы радостно возносили благодарность Отцу, Который даровал вам способность получить Свою долю в наследии, принадлежащем Божьим людям, живущим в свете. |
13 Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего. |
14 Через Него мы получили искупление и отпущение наших грехов. |
15 |
16 потому что всё на небе и на земле было создано Им, то, что зримо и что незримо: будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него. |
17 Он существовал прежде всего, и всё существует лишь благодаря Его власти. |
18 Христос — глава тела, церкви, Он — начало всего сущего, и первый, кто был воскрешён из мёртвых, чтобы занять первое место во всём. |
19 Потому что Богу было угодно, чтобы Его полнота обитала в Его Сыне. |
20 Через Него Бог с радостью вернул к Себе всё. Через кровь, пролитую на кресте, Бог примирил с Собой всё сущее на земле и на небе. |
21 |
22 Теперь же через свою физическую смерть Христос примирил вас с Богом, чтобы представить вас перед Ним святыми, непорочными и невинными. |
23 Всё именно так и произойдёт, если вы останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам Благовестием. Вы слышали об этом Благовестии, о котором узнали все, живущие под небесами, и слугой которого я, Павел, стал. |
24 |
25 Я стал одним из её слуг во исполнение Божьего назначения, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте. |
26 Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую Бог теперь открыл Своим людям. |
27 |
28 Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, чтобы всякого представить Богу духовно возмужавшим во Христе. |
29 Ради этой цели я тружусь и борюсь благодаря великой силе, которую мне даёт Христос. Эта сила активна и действенна в моей жизни. |
歌羅西書第1章 |
Послание колоссянамГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 к людям Божьим в Колоссах, к нашим преданным братьям и сёстрам во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего. |
3 |
3 |
4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, |
4 потому что мы услышали о вашей вере во Христа Иисуса и о любви, которую вы питаете ко всем людям Божьим. |
5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 |
5 |
6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 |
6 пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же как это было среди вас с того дня, как вы услышали о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она. |
7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 |
7 Вы узнали о Благовестии от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас. |
8 也把你們在靈裏 |
8 Он рассказал нам также о вашей любви, полученной от Духа. |
9 |
9 |
10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 |
10 Обретя это познание, ваша жизнь будет угодна Богу и принесёт Ему славу и почёт. Только тогда ваши поступки породят добрые плоды и вы будете возрастать в познании Бога. |
11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; |
11 Согласно Его великой силе, вам были дарованы долготерпение и выносливость, |
12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 |
12 чтобы вы радостно возносили благодарность Отцу, Который даровал вам способность получить Свою долю в наследии, принадлежащем Божьим людям, живущим в свете. |
13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; |
13 Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего. |
14 我們藉著他的血 |
14 Через Него мы получили искупление и отпущение наших грехов. |
15 |
15 |
16 因為一切 |
16 потому что всё на небе и на земле было создано Им, то, что зримо и что незримо: будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него. |
17 他在一切 |
17 Он существовал прежде всего, и всё существует лишь благодаря Его власти. |
18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 |
18 Христос — глава тела, церкви, Он — начало всего сущего, и первый, кто был воскрешён из мёртвых, чтобы занять первое место во всём. |
19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 |
19 Потому что Богу было угодно, чтобы Его полнота обитала в Его Сыне. |
20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 |
20 Через Него Бог с радостью вернул к Себе всё. Через кровь, пролитую на кресте, Бог примирил с Собой всё сущее на земле и на небе. |
21 |
21 |
22 藉著他 |
22 Теперь же через свою физическую смерть Христос примирил вас с Богом, чтобы представить вас перед Ним святыми, непорочными и невинными. |
23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 |
23 Всё именно так и произойдёт, если вы останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам Благовестием. Вы слышали об этом Благовестии, о котором узнали все, живущие под небесами, и слугой которого я, Павел, стал. |
24 |
24 |
25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, |
25 Я стал одним из её слуг во исполнение Божьего назначения, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте. |
26 這 |
26 Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую Бог теперь открыл Своим людям. |
27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 |
27 |
28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 |
28 Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, чтобы всякого представить Богу духовно возмужавшим во Христе. |
29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 |
29 Ради этой цели я тружусь и борюсь благодаря великой силе, которую мне даёт Христос. Эта сила активна и действенна в моей жизни. |