路加福音第1章 |
1 |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
3 提阿非羅大人 |
4 使你知道你 |
5 |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
7 他們 |
8 |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
11 有主的天使 |
12 撒迦利亞看見他 |
13 天使卻 |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
15 他在主眼 |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
17 他必有以利亞的靈 |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
19 天使回答他 |
20 看哪 |
21 |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
23 他供職的日子一 |
24 |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
26 |
27 到一個處女 |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
29 馬利亞看見天使 |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
31 看哪 |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
34 那時 |
35 天使回答她 |
36 況且妳看 |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
38 馬利亞說:「看哪 |
39 |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
42 她便 |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
44 看哪 |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
46 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
52 他叫有能力 |
53 他 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
56 |
57 |
58 她的 |
59 |
60 他母親回答 |
61 他們對她 |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
65 居住他們周圍 |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
67 |
68 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
70 正如他 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
72 要 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
74 他 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
78 藉著 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
80 |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
1 |
2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его. |
3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий, |
4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя. |
5 |
6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним. |
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах. |
8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом. |
9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию. |
10 |
11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние. |
12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался. |
13 Ангел же сказал ему: |
14 |
15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа. |
16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу. |
17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа». |
18 Тогда Захария сказал Ангелу: |
19 В ответ Ангел сказал ему: |
20 |
21 |
22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем. |
23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой. |
24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря: |
25 |
26 |
27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария. |
28 Гавриил пришёл к ней и сказал: |
29 |
30 И Ангел сказал ей: |
31 |
32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его. |
33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца». |
34 Мария спросила у Ангела: |
35 Ангел ответил ей: |
36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна. |
37 Для Бога нет ничего невозможного». |
38 Мария сказала: |
39 |
40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету. |
41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа. |
42 Елизавета воскликнула: |
43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье? |
44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя. |
45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом». |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней. |
59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца. |
60 Но Елизавета сказала: |
61 Собравшиеся сказали ей: |
62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. |
63 Захария попросил дощечку для письма и написал: |
64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога. |
65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло. |
66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
路加福音第1章 |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
1 |
1 |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его. |
3 提阿非羅大人 |
3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий, |
4 使你知道你 |
4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя. |
5 |
5 |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним. |
7 他們 |
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах. |
8 |
8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом. |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию. |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
10 |
11 有主的天使 |
11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние. |
12 撒迦利亞看見他 |
12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался. |
13 天使卻 |
13 Ангел же сказал ему: |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
14 |
15 他在主眼 |
15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа. |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу. |
17 他必有以利亞的靈 |
17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа». |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
18 Тогда Захария сказал Ангелу: |
19 天使回答他 |
19 В ответ Ангел сказал ему: |
20 看哪 |
20 |
21 |
21 |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем. |
23 他供職的日子一 |
23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой. |
24 |
24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря: |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
25 |
26 |
26 |
27 到一個處女 |
27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария. |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
28 Гавриил пришёл к ней и сказал: |
29 馬利亞看見天使 |
29 |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
30 И Ангел сказал ей: |
31 看哪 |
31 |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его. |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца». |
34 那時 |
34 Мария спросила у Ангела: |
35 天使回答她 |
35 Ангел ответил ей: |
36 況且妳看 |
36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна. |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
37 Для Бога нет ничего невозможного». |
38 馬利亞說:「看哪 |
38 Мария сказала: |
39 |
39 |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету. |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа. |
42 她便 |
42 Елизавета воскликнула: |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье? |
44 看哪 |
44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя. |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом». |
46 |
46 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
47 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
48 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
49 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
50 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
51 |
52 他叫有能力 |
52 |
53 他 |
53 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
54 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
55 |
56 |
56 |
57 |
57 |
58 她的 |
58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней. |
59 |
59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца. |
60 他母親回答 |
60 Но Елизавета сказала: |
61 他們對她 |
61 Собравшиеся сказали ей: |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
63 Захария попросил дощечку для письма и написал: |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога. |
65 居住他們周圍 |
65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло. |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: |
67 |
67 |
68 |
68 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
69 |
70 正如他 |
70 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
71 |
72 要 |
72 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
73 |
74 他 |
74 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
75 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
76 |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
77 |
78 藉著 |
78 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
79 |
80 |
80 |