歷代志下

第23章

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。

2-я книга Паралипоменон

Глава 23

1 Но в седьмой7637 год8141 ободрился2388 Иодай3077 и принял3947 в союз1285 с собою начальников8269 сотен:3967 Азарию,5838 сына1121 Иерохамова,3395 и Исмаила,3458 сына1121 Иегохананова,3076 и Азарию,5838 сына1121 Оведова,5744 и Маасею,4641 сына1121 Адаии,5718 и Елишафата,478 сына1121 Зихри.2147

2 И они прошли5437 по Иудее3063 и собрали6908 левитов3881 из всех городов5892 Иудеи3063 и глав7218 поколений1 Израилевых,3478 и пришли935 в Иерусалим.3389

3 И заключило3772 все собрание6951 союз1285 в доме1004 Божием430 с царем.4428 И сказал559 им Иодай: вот сын1121 царя4428 должен4427 быть4427 царем,4427 как изрек1696 Господь3068 о сыновьях1121 Давидовых.1732

4 Вот что1697 вы сделайте:6213 треть7992 вас, приходящих935 в субботу,7676 из священников3548 и левитов,3881 будет привратниками7778 у порогов,5592

5 и треть7992 при доме1004 царском,4428 и треть7992 у ворот8179 Иесод,3247 а весь народ5971 на дворах2691 дома1004 Господня.3068

6 И никто пусть не входит935 в дом1004 Господень,3068 кроме священников3548 и служащих8334 из левитов.3881 Они могут войти,935 потому что освящены;6944 весь же народ5971 пусть стоит8104 на страже4931 Господней.3068

7 И пусть левиты3881 окружат5362 царя4428 со5439 всех5439 сторон,5439 всякий376 с оружием3627 своим в руке3027 своей, и кто будет935 входить935 в храм,1004 да будет4191 умерщвлен.4191 И будьте вы при царе,4428 когда он будет935 входить935 и выходить.3318

8 И сделали6213 левиты3881 и все Иудеи,3063 что приказал6680 Иодай3077 священник;3548 и взяли3947 каждый376 людей582 своих, приходящих935 в субботу7676 с отходящими3318 в субботу,7676 потому что не отпустил6358 священник3548 Иодай3077 сменившихся черед.4256

9 И раздал5414 Иодай3077 священник3548 начальникам8269 сотен3967 копья2595 и малые4043 и большие7982 щиты7982 царя4428 Давида,1732 которые были в доме1004 Божием;430

10 и поставил5975 весь народ,5971 каждого376 с оружием7973 его в руке3027 его, от правой3233 стороны3802 храма1004 до левой8042 стороны3802 храма,1004 у жертвенника4196 и у дома,1004 вокруг5439 царя.4428

11 И вывели3318 сына1121 царя,4428 и возложили5414 на него венец5145 и украшения,5715 и поставили4427 его царем;4427 и помазали4886 его Иодай3077 и сыновья1121 его и сказали:559 да живет2421 царь!4428

12 И услышала8085 Гофолия6271 голос6963 народа,5971 бегущего7323 и провозглашающего1984 о царе,4428 и вышла935 к народу5971 в дом1004 Господень,3068

13 и увидела:7200 и вот царь4428 стоит5975 на возвышении5982 своем при входе,3996 и князья8269 и трубы2689 подле царя,4428 и весь народ5971 земли776 веселится,8056 и трубят8628 трубами,2689 и певцы7891 с орудиями3627 музыкальными7892 и искусные3045 в славословии.1984 И разодрала7167 Гофолия6271 одежды899 свои и закричала:559 заговор!7195 заговор!7195

14 И вызвал3318 Иодай3077 священник3548 начальников8269 сотен,3967 начальствующих6485 над войском,2428 и сказал559 им: выведите3318 ее вон,10047713 и, кто последует935 за310 нею, да будет4191 умерщвлен4191 мечом.2719 Потому что священник3548 сказал:559 не умертвите4191 ее в доме1004 Господнем.3068

15 И дали7760 ей место,3027 и когда она пришла935 ко входу3996 конских5483 ворот8179 царского4428 дома,1004 там умертвили4191 ее.

16 И заключил3772 Иодай3077 завет1285 между собою и между всем народом5971 и царем,4428 чтобы быть им народом5971 Господним.3068

17 И пошел935 весь народ5971 в капище1004 Ваала,1168 и разрушили5422 его, и жертвенники4196 его и истуканов6754 его сокрушили;7665 и Матфана,4977 жреца3548 Ваалова,1168 умертвили2026 пред3942 жертвенниками.4196

18 И поручил77603027 Иодай3077 дела6486 дома1004 Господня3068 священникам3548 и левитам,3881 как распределил2505 Давид1732 в доме1004 Господнем,3068 для возношения5927 всесожжений5930 Господу,3068 как написано3789 в законе8451 Моисеевом,4872 с радостью8057 и пением,7892 по3027 уставу Давидову.1732

19 И поставил5975 он привратников7778 у ворот8179 дома1004 Господня,3068 чтобы не мог входить935 нечистый2931 почему-нибудь.1697

20 И взял3947 начальников8269 сотен,3967 и вельмож,117 и начальствующих4910 в народе,5971 и весь народ5971 земли,776 и проводил3381 царя4428 из дома1004 Господня,3068 и прошли935 чрез8432 верхние5945 ворота8179 в дом1004 царский,4428 и посадили3427 царя4428 на царский4467 престол.3678

21 И веселился8055 весь народ5971 земли,776 и город5892 успокоился.8252 А Гофолию6271 умертвили4191 мечом.2719

歷代志下

第23章

2-я книга Паралипоменон

Глава 23

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

1 Но в седьмой7637 год8141 ободрился2388 Иодай3077 и принял3947 в союз1285 с собою начальников8269 сотен:3967 Азарию,5838 сына1121 Иерохамова,3395 и Исмаила,3458 сына1121 Иегохананова,3076 и Азарию,5838 сына1121 Оведова,5744 и Маасею,4641 сына1121 Адаии,5718 и Елишафата,478 сына1121 Зихри.2147

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

2 И они прошли5437 по Иудее3063 и собрали6908 левитов3881 из всех городов5892 Иудеи3063 и глав7218 поколений1 Израилевых,3478 и пришли935 в Иерусалим.3389

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

3 И заключило3772 все собрание6951 союз1285 в доме1004 Божием430 с царем.4428 И сказал559 им Иодай: вот сын1121 царя4428 должен4427 быть4427 царем,4427 как изрек1696 Господь3068 о сыновьях1121 Давидовых.1732

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

4 Вот что1697 вы сделайте:6213 треть7992 вас, приходящих935 в субботу,7676 из священников3548 и левитов,3881 будет привратниками7778 у порогов,5592

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

5 и треть7992 при доме1004 царском,4428 и треть7992 у ворот8179 Иесод,3247 а весь народ5971 на дворах2691 дома1004 Господня.3068

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

6 И никто пусть не входит935 в дом1004 Господень,3068 кроме священников3548 и служащих8334 из левитов.3881 Они могут войти,935 потому что освящены;6944 весь же народ5971 пусть стоит8104 на страже4931 Господней.3068

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

7 И пусть левиты3881 окружат5362 царя4428 со5439 всех5439 сторон,5439 всякий376 с оружием3627 своим в руке3027 своей, и кто будет935 входить935 в храм,1004 да будет4191 умерщвлен.4191 И будьте вы при царе,4428 когда он будет935 входить935 и выходить.3318

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

8 И сделали6213 левиты3881 и все Иудеи,3063 что приказал6680 Иодай3077 священник;3548 и взяли3947 каждый376 людей582 своих, приходящих935 в субботу7676 с отходящими3318 в субботу,7676 потому что не отпустил6358 священник3548 Иодай3077 сменившихся черед.4256

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

9 И раздал5414 Иодай3077 священник3548 начальникам8269 сотен3967 копья2595 и малые4043 и большие7982 щиты7982 царя4428 Давида,1732 которые были в доме1004 Божием;430

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

10 и поставил5975 весь народ,5971 каждого376 с оружием7973 его в руке3027 его, от правой3233 стороны3802 храма1004 до левой8042 стороны3802 храма,1004 у жертвенника4196 и у дома,1004 вокруг5439 царя.4428

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

11 И вывели3318 сына1121 царя,4428 и возложили5414 на него венец5145 и украшения,5715 и поставили4427 его царем;4427 и помазали4886 его Иодай3077 и сыновья1121 его и сказали:559 да живет2421 царь!4428

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

12 И услышала8085 Гофолия6271 голос6963 народа,5971 бегущего7323 и провозглашающего1984 о царе,4428 и вышла935 к народу5971 в дом1004 Господень,3068

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

13 и увидела:7200 и вот царь4428 стоит5975 на возвышении5982 своем при входе,3996 и князья8269 и трубы2689 подле царя,4428 и весь народ5971 земли776 веселится,8056 и трубят8628 трубами,2689 и певцы7891 с орудиями3627 музыкальными7892 и искусные3045 в славословии.1984 И разодрала7167 Гофолия6271 одежды899 свои и закричала:559 заговор!7195 заговор!7195

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

14 И вызвал3318 Иодай3077 священник3548 начальников8269 сотен,3967 начальствующих6485 над войском,2428 и сказал559 им: выведите3318 ее вон,10047713 и, кто последует935 за310 нею, да будет4191 умерщвлен4191 мечом.2719 Потому что священник3548 сказал:559 не умертвите4191 ее в доме1004 Господнем.3068

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

15 И дали7760 ей место,3027 и когда она пришла935 ко входу3996 конских5483 ворот8179 царского4428 дома,1004 там умертвили4191 ее.

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

16 И заключил3772 Иодай3077 завет1285 между собою и между всем народом5971 и царем,4428 чтобы быть им народом5971 Господним.3068

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

17 И пошел935 весь народ5971 в капище1004 Ваала,1168 и разрушили5422 его, и жертвенники4196 его и истуканов6754 его сокрушили;7665 и Матфана,4977 жреца3548 Ваалова,1168 умертвили2026 пред3942 жертвенниками.4196

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

18 И поручил77603027 Иодай3077 дела6486 дома1004 Господня3068 священникам3548 и левитам,3881 как распределил2505 Давид1732 в доме1004 Господнем,3068 для возношения5927 всесожжений5930 Господу,3068 как написано3789 в законе8451 Моисеевом,4872 с радостью8057 и пением,7892 по3027 уставу Давидову.1732

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

19 И поставил5975 он привратников7778 у ворот8179 дома1004 Господня,3068 чтобы не мог входить935 нечистый2931 почему-нибудь.1697

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

20 И взял3947 начальников8269 сотен,3967 и вельмож,117 и начальствующих4910 в народе,5971 и весь народ5971 земли,776 и проводил3381 царя4428 из дома1004 Господня,3068 и прошли935 чрез8432 верхние5945 ворота8179 в дом1004 царский,4428 и посадили3427 царя4428 на царский4467 престол.3678

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。

21 И веселился8055 весь народ5971 земли,776 и город5892 успокоился.8252 А Гофолию6271 умертвили4191 мечом.2719