創世記

第16章

1 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。

2 撒萊對亞伯蘭說:「請看[Behold now],如今耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子[obtain children]。」亞伯蘭聽從了撒萊的話.

3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。

4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。

5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」

6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪[Behold]使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。

7 耶和華的天使[angel]在曠野書珥路上的水泉旁遇見她,

8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」

9 耶和華的天使[angel]對她說:「妳回到妳主母那裏,服在她手下。」

10 耶和華的天使又對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「我必使妳的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」

11 耶和華的天使並且對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「看哪[Behold],妳如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利;因為耶和華聽見了妳的苦情。

12 他為人必像野[man];他的手要攻打[every]人,[every]人的手也要攻打他;他必住在[his]眾弟兄面前[presence]。」

13 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裏我也看見那看顧我的嗎?」

14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪[Behold],這井正在加低斯和巴列中間。

15 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。

16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。

Бытие

Глава 16

1 Но Сара,8297 жена802 Аврамова,87 не3808 рождала3205 ему. У ней была служанка8198 Египтянка,4713 именем8034 Агарь.1904

2 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 вот, Господь3068 заключил6113 чрево3205 мое, чтобы мне не рождать; войди935 же к служанке8198 моей: может194 быть, я буду1129 иметь1129 детей от нее. Аврам87 послушался8085 слов6963 Сары.8297

3 И взяла3947 Сара,8297 жена802 Аврамова,87 служанку8198 свою, Египтянку4713 Агарь,1904 по7093 истечении десяти6235 лет8141 пребывания3427 Аврамова87 в земле776 Ханаанской,3667 и дала5414 ее Авраму,87 мужу376 своему, в жену.802

4 Он вошел935 к Агари,1904 и она зачала.2029 Увидев7200 же, что зачала,2029 она стала7043 презирать7043 госпожу1404 свою.

5 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 в обиде2555 моей ты виновен; я отдала5414 служанку8198 мою в недро2436 твое; а она, увидев,7200 что зачала,2029 стала7043 презирать7043 меня; Господь3068 пусть8199 будет8199 судьею8199 между мною и между тобою.

6 Аврам87 сказал559 Саре:8297 вот, служанка8198 твоя в твоих руках;3027 делай6213 с нею, что тебе угодно.28965869 И Сара8297 стала притеснять6031 ее, и она убежала1272 от нее.

7 И нашел4672 ее Ангел4397 Господень3068 у источника5869 воды4325 в пустыне,4057 у источника5869 на дороге1870 к Суру.7793

8 И сказал559 ей: Агарь,1904 служанка8198 Сарина!8297 откуда335 ты пришла935 и куда идешь?3212 Она сказала:559 я бегу1272 от лица6440 Сары,8297 госпожи1404 моей.

9 Ангел4397 Господень3068 сказал559 ей: возвратись7725 к госпоже1404 своей и покорись6031 ей.

10 И сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068 умножая7235 умножу7235 потомство2233 твое, так что нельзя будет и счесть5608 его от множества.7230

11 И еще сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068 вот,2009 ты беременна,2030 и родишь3205 сына,1121 и наречешь7121 ему имя8034 Измаил,3458 ибо услышал8085 Господь3068 страдание6040 твое;

12 он будет между людьми,120 как дикий6501 осел;6501 руки3027 его на всех, и руки3027 всех на него; жить7931 будет7931 он пред5921 лицем6440 всех братьев251 своих.

13 И нарекла7121 Агарь Господа,3068 Который говорил1696 к ней, сим именем: Ты Бог410 видящий7210 меня. Ибо сказала559 она: точно я видела7200 здесь1988 в след310 видящего7210 меня.

14 Посему источник875 тот называется:7121 Беэр-лахай-рои.8832416 Он находится между Кадесом6946 и между Баредом.1260

15 Агарь1904 родила3205 Авраму87 сына;1121 и нарек7121 Аврам87 имя8034 сыну1121 своему, рожденному3205 от Агари:1904 Измаил.3458

16 Аврам87 был восьмидесяти80848141 шести8337 лет,81411121 когда Агарь1904 родила3205 Авраму87 Измаила.3458

創世記

第16章

Бытие

Глава 16

1 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。

1 Но Сара,8297 жена802 Аврамова,87 не3808 рождала3205 ему. У ней была служанка8198 Египтянка,4713 именем8034 Агарь.1904

2 撒萊對亞伯蘭說:「請看[Behold now],如今耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子[obtain children]。」亞伯蘭聽從了撒萊的話.

2 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 вот, Господь3068 заключил6113 чрево3205 мое, чтобы мне не рождать; войди935 же к служанке8198 моей: может194 быть, я буду1129 иметь1129 детей от нее. Аврам87 послушался8085 слов6963 Сары.8297

3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。

3 И взяла3947 Сара,8297 жена802 Аврамова,87 служанку8198 свою, Египтянку4713 Агарь,1904 по7093 истечении десяти6235 лет8141 пребывания3427 Аврамова87 в земле776 Ханаанской,3667 и дала5414 ее Авраму,87 мужу376 своему, в жену.802

4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。

4 Он вошел935 к Агари,1904 и она зачала.2029 Увидев7200 же, что зачала,2029 она стала7043 презирать7043 госпожу1404 свою.

5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」

5 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 в обиде2555 моей ты виновен; я отдала5414 служанку8198 мою в недро2436 твое; а она, увидев,7200 что зачала,2029 стала7043 презирать7043 меня; Господь3068 пусть8199 будет8199 судьею8199 между мною и между тобою.

6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪[Behold]使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。

6 Аврам87 сказал559 Саре:8297 вот, служанка8198 твоя в твоих руках;3027 делай6213 с нею, что тебе угодно.28965869 И Сара8297 стала притеснять6031 ее, и она убежала1272 от нее.

7 耶和華的天使[angel]在曠野書珥路上的水泉旁遇見她,

7 И нашел4672 ее Ангел4397 Господень3068 у источника5869 воды4325 в пустыне,4057 у источника5869 на дороге1870 к Суру.7793

8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」

8 И сказал559 ей: Агарь,1904 служанка8198 Сарина!8297 откуда335 ты пришла935 и куда идешь?3212 Она сказала:559 я бегу1272 от лица6440 Сары,8297 госпожи1404 моей.

9 耶和華的天使[angel]對她說:「妳回到妳主母那裏,服在她手下。」

9 Ангел4397 Господень3068 сказал559 ей: возвратись7725 к госпоже1404 своей и покорись6031 ей.

10 耶和華的天使又對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「我必使妳的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」

10 И сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068 умножая7235 умножу7235 потомство2233 твое, так что нельзя будет и счесть5608 его от множества.7230

11 耶和華的天使並且對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「看哪[Behold],妳如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利;因為耶和華聽見了妳的苦情。

11 И еще сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068 вот,2009 ты беременна,2030 и родишь3205 сына,1121 и наречешь7121 ему имя8034 Измаил,3458 ибо услышал8085 Господь3068 страдание6040 твое;

12 他為人必像野[man];他的手要攻打[every]人,[every]人的手也要攻打他;他必住在[his]眾弟兄面前[presence]。」

12 он будет между людьми,120 как дикий6501 осел;6501 руки3027 его на всех, и руки3027 всех на него; жить7931 будет7931 он пред5921 лицем6440 всех братьев251 своих.

13 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裏我也看見那看顧我的嗎?」

13 И нарекла7121 Агарь Господа,3068 Который говорил1696 к ней, сим именем: Ты Бог410 видящий7210 меня. Ибо сказала559 она: точно я видела7200 здесь1988 в след310 видящего7210 меня.

14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪[Behold],這井正在加低斯和巴列中間。

14 Посему источник875 тот называется:7121 Беэр-лахай-рои.8832416 Он находится между Кадесом6946 и между Баредом.1260

15 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。

15 Агарь1904 родила3205 Авраму87 сына;1121 и нарек7121 Аврам87 имя8034 сыну1121 своему, рожденному3205 от Агари:1904 Измаил.3458

16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。

16 Аврам87 был восьмидесяти80848141 шести8337 лет,81411121 когда Агарь1904 родила3205 Авраму87 Измаила.3458