尼希米記

第10章

1 簽名的是:哈迦利亞的兒子─省長尼希米,和西底家;

2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、

3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、

4 哈突、示巴尼、瑪鹿、

5 哈琳、米利末、俄巴底亞、

6 但以理、近頓、巴錄、

7 米書蘭、亞比雅、米雅民、

8 瑪西亞、璧該、示瑪雅;

9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾;

10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、

11 米迦、利合、哈沙比雅、

12 撒刻、示利比、示巴尼、

13 荷第雅、巴尼、比尼努;

14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、

15 布尼、押甲、比拜、

16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、

17 亞特、希西家、押朔、

18 荷第雅、哈順、比賽、

19 哈拉、亞拿突、尼拜、

20 抹比押、米書蘭、希悉、

21 米示薩別、撒督、押杜亞、

22 毗拉提、哈難、亞奈雅、

23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、

24 哈羅黑、毗利哈、朔百、

25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、

26 亞希雅、哈難、亞難、

27 瑪鹿、哈琳、巴拿。

28 其餘的民、祭司、利未人、守門的、歌唱的、尼提寧,和一切離絕鄰邦居民歸服神律法的,並他們的妻子、兒女,凡有知識能明白的,

29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的[God’s]律法,這律法是神藉他僕人摩西所傳的[which was given by Moses the servant of God][and]謹守遵行耶和華─我們主的一切誡命、典章、律例;

30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。

31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。

32 我們又為自己定例,每年各人捐銀一舍客勒三分之一,為我們神殿的使用,

33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列[Israel]的贖罪祭,以及我們神殿裏一切的費用。

34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤[cast the lots],看每年是哪一族按定期將獻祭的柴奉到我們神的殿裏,照著律法上所寫的,燒在耶和華─我們神的壇上;

35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。

36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群[herds]羊群[flocks]都奉到我們神的殿,交給我們神殿裏供職的祭司;

37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物[offerings]、各樣樹上初熟的果子、新酒與油奉給祭司,收在我們神殿的庫房裏,把我們地上所產的十分之一奉給利未人,因利未人在我們一切城邑的土產中當取十分之一。

38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。

39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物[offering],奉到收存聖所器皿的屋子裏,就是供職的祭司、守門的、歌唱的所住的屋子;這樣,我們就不離棄我們神的殿。

Книга Неемии

Глава 10

1 Приложившие2856 печати2856 были: Неемия-Тиршафа,51668660 сын1121 Гахалии,2446 и Седекия,6667

2 Сераия,8304 Азария,5838 Иеремия,3414

3 Пашхур,6583 Амария,568 Малхия,4441

4 Хаттуш,2407 Шевания,7645 Маллух,4409

5 Харим,2766 Меремоф,4822 Овадия,5662

6 Даниил,1840 Гиннефон,1599 Варух,1263

7 Мешуллам,4918 Авия,29 Миямин,4326

8 Маазия,4590 Вилгай,1084 Шемаия:8098 это священники.3548

9 Левиты:3881 Иисус,3442 сын1121 Азании,245 Биннуй,1131 из сыновей1121 Хенадада,2582 Кадмиил,6934

10 и братья251 их: Шевания,7645 Годия,1941 Клита,7042 Фелаия,6411 Ханан,2605

11 Миха,4316 Рехов,7340 Хашавия,2811

12 Закхур,2139 Шеревия,8274 Шевания,7645

13 Годия,1941 Ваний,1137 Венинуй.1148

14 Главы7218 народа:5971 Парош,6551 Пахаф-Моав,6355 Елам,5867 Заффу,2240 Вания,1137

15 Вунний,1138 Азгар,5803 Бевай,893

16 Адония,138 Бигвай,902 Адин,5720

17 Атер,333 Езекия,2396 Азур,5809

18 Годия,1941 Хашум,2828 Бецай,1209

19 Хариф,2756 Анафоф,6068 Невай,5109

20 Магпиаш,4047 Мешуллам,4918 Хезир,2387

21 Мешезавел,4898 Садок,6659 Иаддуй,3037

22 Фелатия,6410 Ханан,2605 Анаия,6043

23 Осия,1954 Ханания,2608 Хашшув,2815

24 Лохеш,3873 Пилха,6401 Шовек,7733

25 Рехум,7348 Хашавна,2812 Маасея,4641

26 Ахия,281 Ханан,2605 Анан,6052

27 Маллух,4409 Харим,2766 Ваана.1196

28 И прочий7605 народ,5971 священники,3548 левиты,3881 привратники,7778 певцы,7891 нефинеи5411 и все, отделившиеся914 от народов5971 иноземных776 к закону8451 Божию,430 жены802 их, сыновья1121 их и дочери1323 их, все, которые3045 могли3045 понимать,995

29 пристали2388 к братьям251 своим, к почетнейшим117 из них, и вступили935 в обязательство с клятвою7621 и проклятием423 — поступать3212 по закону8451 Божию,430 который дан5414 рукою3027 Моисея,4872 раба5650 Божия,430 и соблюдать8104 и исполнять6213 все заповеди4687 Господа3068 Бога113 нашего, и уставы4941 Его и предписания2706 Его,

30 и не отдавать5414 дочерей1323 своих иноземным776 народам,5971 и их дочерей1323 не брать3947 за сыновей1121 своих;

31 и когда иноземные776 народы5971 будут935 привозить935 товары4728 и все продажное7668 в субботу,7676 не брать3947 у них в субботу7676 и в священный6944 день,3117 и в седьмой7637 год8141 оставлять5203 долги4853 всякого рода.3027

32 И поставили5975 мы себе в закон4687 давать5414 от себя по трети7992 сикля8255 в год8141 на потребности5656 для дома1004 Бога430 нашего:

33 на хлебы3899 предложения,4635 на всегдашнее8548 хлебное4503 приношение4503 и на всегдашнее8548 всесожжение,5930 на субботы,7676 на новомесячия,2320 на праздники,4150 на священные6944 вещи и на жертвы2403 за2403 грех2403 для очищения3722 Израиля,3478 и на все, совершаемое4399 в доме1004 Бога430 нашего.

34 И бросили5307 мы жребии1486 о доставке7133 дров,6086 священники,3548 левиты3881 и народ,5971 когда которому поколению10041 нашему в назначенные2163 времена,6256 из года8141 в год,8141 привозить935 их к дому1004 Бога430 нашего, чтоб они горели1197 на жертвеннике4196 Господа3068 Бога430 нашего, по написанному3789 в законе.8451

35 И обязались мы каждый8141 год8141 приносить935 в дом1004 Господень3068 начатки1061 с земли127 нашей и начатки1061 всяких плодов6529 со всякого дерева;6086

36 также приводить935 в дом1004 Бога430 нашего к священникам,3548 служащим8334 в доме1004 Бога430 нашего, первенцев1060 из сыновей1121 наших и из скота929 нашего, как написано3789 в законе,8451 и первородное1062 от крупного1241 и мелкого6629 скота6629 нашего.

37 И начатки7225 из молотого6182 хлеба6182 нашего и приношений8641 наших, и плодов6529 со всякого дерева,6086 вина8492 и масла3323 мы будем доставлять935 священникам3548 в кладовые3957 при доме1004 Бога430 нашего и десятину4643 с земли127 нашей левитам.3881 Они, левиты,3881 будут брать десятину6237 во всех городах,5892 где у нас земледелие.5656

38 При левитах,3881 когда они будут6237 брать6237 левитскую3881 десятину,6237 будет находиться священник,3548 сын1121 Аарона,175 чтобы левиты3881 десятину4643 из своих десятин4643 отвозили5927 в дом1004 Бога430 нашего в комнаты,3957 отделенные для кладовой,1004214

39 потому что в эти комнаты3957 как сыны1121 Израилевы,3478 так и левиты11213878 должны935 доставлять935 приносимое8641 в8641 дар:8641 хлеб,1715 вино8492 и масло.3323 Там священные4720 сосуды,3627 и служащие8334 священники,3548 и привратники,7778 и певцы.7891 И мы не оставим5800 дома1004 Бога430 нашего.

尼希米記

第10章

Книга Неемии

Глава 10

1 簽名的是:哈迦利亞的兒子─省長尼希米,和西底家;

1 Приложившие2856 печати2856 были: Неемия-Тиршафа,51668660 сын1121 Гахалии,2446 и Седекия,6667

2 祭司:西萊雅、亞撒利雅、耶利米、

2 Сераия,8304 Азария,5838 Иеремия,3414

3 巴施戶珥、亞瑪利雅、瑪基雅、

3 Пашхур,6583 Амария,568 Малхия,4441

4 哈突、示巴尼、瑪鹿、

4 Хаттуш,2407 Шевания,7645 Маллух,4409

5 哈琳、米利末、俄巴底亞、

5 Харим,2766 Меремоф,4822 Овадия,5662

6 但以理、近頓、巴錄、

6 Даниил,1840 Гиннефон,1599 Варух,1263

7 米書蘭、亞比雅、米雅民、

7 Мешуллам,4918 Авия,29 Миямин,4326

8 瑪西亞、璧該、示瑪雅;

8 Маазия,4590 Вилгай,1084 Шемаия:8098 это священники.3548

9 又有利未人,就是亞散尼的兒子耶書亞、希拿達的子孫賓內、甲篾;

9 Левиты:3881 Иисус,3442 сын1121 Азании,245 Биннуй,1131 из сыновей1121 Хенадада,2582 Кадмиил,6934

10 還有他們的弟兄示巴尼、荷第雅、基利他、毗萊雅、哈難、

10 и братья251 их: Шевания,7645 Годия,1941 Клита,7042 Фелаия,6411 Ханан,2605

11 米迦、利合、哈沙比雅、

11 Миха,4316 Рехов,7340 Хашавия,2811

12 撒刻、示利比、示巴尼、

12 Закхур,2139 Шеревия,8274 Шевания,7645

13 荷第雅、巴尼、比尼努;

13 Годия,1941 Ваний,1137 Венинуй.1148

14 又有民的首領,就是巴錄、巴哈.摩押、以攔、薩土、巴尼、

14 Главы7218 народа:5971 Парош,6551 Пахаф-Моав,6355 Елам,5867 Заффу,2240 Вания,1137

15 布尼、押甲、比拜、

15 Вунний,1138 Азгар,5803 Бевай,893

16 亞多尼雅、比革瓦伊、亞丁、

16 Адония,138 Бигвай,902 Адин,5720

17 亞特、希西家、押朔、

17 Атер,333 Езекия,2396 Азур,5809

18 荷第雅、哈順、比賽、

18 Годия,1941 Хашум,2828 Бецай,1209

19 哈拉、亞拿突、尼拜、

19 Хариф,2756 Анафоф,6068 Невай,5109

20 抹比押、米書蘭、希悉、

20 Магпиаш,4047 Мешуллам,4918 Хезир,2387

21 米示薩別、撒督、押杜亞、

21 Мешезавел,4898 Садок,6659 Иаддуй,3037

22 毗拉提、哈難、亞奈雅、

22 Фелатия,6410 Ханан,2605 Анаия,6043

23 何細亞、哈拿尼雅、哈述、

23 Осия,1954 Ханания,2608 Хашшув,2815

24 哈羅黑、毗利哈、朔百、

24 Лохеш,3873 Пилха,6401 Шовек,7733

25 利宏、哈沙拿、瑪西雅、

25 Рехум,7348 Хашавна,2812 Маасея,4641

26 亞希雅、哈難、亞難、

26 Ахия,281 Ханан,2605 Анан,6052

27 瑪鹿、哈琳、巴拿。

27 Маллух,4409 Харим,2766 Ваана.1196

28 其餘的民、祭司、利未人、守門的、歌唱的、尼提寧,和一切離絕鄰邦居民歸服神律法的,並他們的妻子、兒女,凡有知識能明白的,

28 И прочий7605 народ,5971 священники,3548 левиты,3881 привратники,7778 певцы,7891 нефинеи5411 и все, отделившиеся914 от народов5971 иноземных776 к закону8451 Божию,430 жены802 их, сыновья1121 их и дочери1323 их, все, которые3045 могли3045 понимать,995

29 都隨從他們貴胄的弟兄,發咒起誓,必遵行神的[God’s]律法,這律法是神藉他僕人摩西所傳的[which was given by Moses the servant of God][and]謹守遵行耶和華─我們主的一切誡命、典章、律例;

29 пристали2388 к братьям251 своим, к почетнейшим117 из них, и вступили935 в обязательство с клятвою7621 и проклятием423 — поступать3212 по закону8451 Божию,430 который дан5414 рукою3027 Моисея,4872 раба5650 Божия,430 и соблюдать8104 и исполнять6213 все заповеди4687 Господа3068 Бога113 нашего, и уставы4941 Его и предписания2706 Его,

30 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。

30 и не отдавать5414 дочерей1323 своих иноземным776 народам,5971 и их дочерей1323 не брать3947 за сыновей1121 своих;

31 這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。

31 и когда иноземные776 народы5971 будут935 привозить935 товары4728 и все продажное7668 в субботу,7676 не брать3947 у них в субботу7676 и в священный6944 день,3117 и в седьмой7637 год8141 оставлять5203 долги4853 всякого рода.3027

32 我們又為自己定例,每年各人捐銀一舍客勒三分之一,為我們神殿的使用,

32 И поставили5975 мы себе в закон4687 давать5414 от себя по трети7992 сикля8255 в год8141 на потребности5656 для дома1004 Бога430 нашего:

33 就是為陳設餅、常獻的素祭,和燔祭,安息日、月朔、節期所獻的與聖物,並以色列[Israel]的贖罪祭,以及我們神殿裏一切的費用。

33 на хлебы3899 предложения,4635 на всегдашнее8548 хлебное4503 приношение4503 и на всегдашнее8548 всесожжение,5930 на субботы,7676 на новомесячия,2320 на праздники,4150 на священные6944 вещи и на жертвы2403 за2403 грех2403 для очищения3722 Израиля,3478 и на все, совершаемое4399 в доме1004 Бога430 нашего.

34 我們的祭司、利未人,和百姓都擲籤[cast the lots],看每年是哪一族按定期將獻祭的柴奉到我們神的殿裏,照著律法上所寫的,燒在耶和華─我們神的壇上;

34 И бросили5307 мы жребии1486 о доставке7133 дров,6086 священники,3548 левиты3881 и народ,5971 когда которому поколению10041 нашему в назначенные2163 времена,6256 из года8141 в год,8141 привозить935 их к дому1004 Бога430 нашего, чтоб они горели1197 на жертвеннике4196 Господа3068 Бога430 нашего, по написанному3789 в законе.8451

35 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。

35 И обязались мы каждый8141 год8141 приносить935 в дом1004 Господень3068 начатки1061 с земли127 нашей и начатки1061 всяких плодов6529 со всякого дерева;6086

36 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛群[herds]羊群[flocks]都奉到我們神的殿,交給我們神殿裏供職的祭司;

36 также приводить935 в дом1004 Бога430 нашего к священникам,3548 служащим8334 в доме1004 Бога430 нашего, первенцев1060 из сыновей1121 наших и из скота929 нашего, как написано3789 в законе,8451 и первородное1062 от крупного1241 и мелкого6629 скота6629 нашего.

37 並將初熟之麥子所磨的麵和供物[offerings]、各樣樹上初熟的果子、新酒與油奉給祭司,收在我們神殿的庫房裏,把我們地上所產的十分之一奉給利未人,因利未人在我們一切城邑的土產中當取十分之一。

37 И начатки7225 из молотого6182 хлеба6182 нашего и приношений8641 наших, и плодов6529 со всякого дерева,6086 вина8492 и масла3323 мы будем доставлять935 священникам3548 в кладовые3957 при доме1004 Бога430 нашего и десятину4643 с земли127 нашей левитам.3881 Они, левиты,3881 будут брать десятину6237 во всех городах,5892 где у нас земледелие.5656

38 利未人取十分之一的時候,亞倫的子孫中,當有一個祭司與利未人同在。利未人也當從十分之一中取十分之一,奉到我們神殿的屋子裏,收在庫房中。

38 При левитах,3881 когда они будут6237 брать6237 левитскую3881 десятину,6237 будет находиться священник,3548 сын1121 Аарона,175 чтобы левиты3881 десятину4643 из своих десятин4643 отвозили5927 в дом1004 Бога430 нашего в комнаты,3957 отделенные для кладовой,1004214

39 以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為供物[offering],奉到收存聖所器皿的屋子裏,就是供職的祭司、守門的、歌唱的所住的屋子;這樣,我們就不離棄我們神的殿。

39 потому что в эти комнаты3957 как сыны1121 Израилевы,3478 так и левиты11213878 должны935 доставлять935 приносимое8641 в8641 дар:8641 хлеб,1715 вино8492 и масло.3323 Там священные4720 сосуды,3627 и служащие8334 священники,3548 и привратники,7778 и певцы.7891 И мы не оставим5800 дома1004 Бога430 нашего.