以斯帖記

第1章

1 亞哈隨魯作王,(從印度直到埃塞俄比亞,統管一百二十七省。)

2 在那些日子[in those days],亞哈隨魯王在書珊[palace]坐其國位[sat on the throne of his kingdom]

3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。

4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。

5 這日子[expired]了,又為所有住書珊[palace]的大小人民在御園的院子裏設擺筵席七日。

6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的[bed]擺在紅、白、黃、黑玉石鋪的石地上。

7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。

8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定[appointed]宮裏的一切臣宰,讓人各隨己意。

9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。

10 第七天,亞哈隨魯王飲酒,心中快樂,就吩咐在他面前侍立的七個太監米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,

11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。

12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。

13 那時,王問他們,都是達時務的明哲人說:(按王的常規,辦事必先詢問知例明法的人。

14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。)

15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」

16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了[done wrong to]王,並且有害於王各省的臣民;

17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。

18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。

19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。

20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」

21 王和眾首領都以米母干的話為美,王就照這話去行,

22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。

Есфирь

Глава 1

1 И было во дни3117 Артаксеркса,325 — этот Артаксеркс325 царствовал4427 над ста3967 двадцатью6242 семью7651 областями4082 от Индии1912 и до Ефиопии,3568

2 в то время,3117 как царь4428 Артаксеркс325 сел3427 на царский4438 престол3678 свой, что в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002

3 в третий7969 год8141 своего царствования4427 он сделал6213 пир4960 для всех князей8269 своих и для служащих5650 при нем, для главных6579 начальников6579 войска2428 Персидского6539 и Мидийского4074 и для правителей8269 областей4082 своих,

4 показывая7200 великое3519 богатство6239 царства4438 своего и отличный3366 блеск8597 величия1420 своего в течение многих7227 дней,3117 ста3967 восьмидесяти8084 дней.3117

5 По окончании4390 сих дней,3117 сделал6213 царь4428 для народа5971 своего, находившегося4672 в престольном1002 городе1002 Сузах,7800 от большого1419 до малого,6996 пир4960 семидневный76513117 на садовом1594 дворе2691 дома1055 царского.4428

6 Белые,2353 бумажные3768 и яхонтового8504 цвета8504 шерстяные8504 ткани,8504 прикрепленные270 виссонными948 и пурпуровыми713 шнурами,2256 висели на серебряных3701 кольцах1550 и мраморных8336 столбах.5982

7 Золотые2091 и серебряные3701 ложа4296 были на помосте,7531 устланном камнями7531 зеленого7531 цвета7531 и мрамором,9238336 и перламутром,1858 и камнями5508 черного5508 цвета.5508

8 Напитки8248 подаваемы8248 были в золотых2091 сосудах3627 и сосудах3627 разнообразных,8138 ценою в тридцать тысяч талантов; и вина3196 царского4438 было множество,7227 по богатству3027 царя.4428 Питье8360 шло чинно,1881 никто не принуждал,597 потому что царь4428 дал3245 такое приказание3245 всем управляющим7227 в доме1004 его, чтобы делали6213 по воле7522 каждого.376

9 И царица4436 Астинь2060 сделала6213 также пир4960 для женщин802 в царском4438 доме1004 царя4428 Артаксеркса.325

10 В седьмой7637 день,3117 когда развеселилось2896 сердце3820 царя4428 от вина,3196 он сказал559 Мегуману,4104 Бизфе,968 Харбоне,2726 Бигфе903 и Авагфе,5 Зефару2242 и Каркасу3752 — семи7651 евнухам,5631 служившим8334 пред лицем6440 царя4428 Артаксеркса,325

11 чтобы они привели935 царицу4436 Астинь2060 пред лице3942 царя4428 в венце3804 царском4438 для того, чтобы показать7200 народам5971 и князьям8269 красоту3308 ее; потому что она была очень красива.28964758

12 Но царица4436 Астинь2060 не3985 захотела3985 прийти935 по приказанию1697 царя,4428 объявленному чрез3027 евнухов.5631

13 И разгневался7107 царь4428 сильно,3966 и ярость2534 его загорелась1197 в нем. И сказал559 царь4428 мудрецам,2450 знающим3045 прежние времена6256 — ибо дела1697 царя4428 делались пред3942 всеми знающими3045 закон1881 и права,1779

14 приближенными7138 же к нему тогда были: Каршена,3771 Шефар,8369 Адмафа,133 Фарсис,8659 Мерес,4825 Марсена,4826 Мемухан4462 — семь7651 князей8269 Персидских6539 и Мидийских,4074 которые могли видеть7200 лице6440 царя4428 и сидели3427 первыми7223 в царстве:4438

15 как поступить6213 по закону1881 с царицею4436 Астинь2060 за то, что она не сделала6213 по слову3982 царя4428 Артаксеркса,325 объявленному чрез3027 евнухов?5631

16 И сказал559 Мемухан4462 пред3942 лицем3942 царя4428 и князей:8269 не пред царем4428 одним виновна5753 царица4436 Астинь,2060 а пред всеми князьями8269 и пред всеми народами,5971 которые по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса;325

17 потому что поступок1697 царицы4436 дойдет3318 до всех жен,802 и они будут959 пренебрегать959 мужьями1167 своими и говорить:559 царь4428 Артаксеркс325 велел559 привести935 царицу4436 Астинь2060 пред лице3942 свое, а она не пошла.935

18 Теперь княгини8282 Персидские6539 и Мидийские,4074 которые услышат8085 о поступке1697 царицы,4436 будут559 то же говорить559 всем князьям8269 царя;4428 и пренебрежения963 и огорчения7110 будет довольно.1767

19 Если благоугодно2895 царю,4428 пусть выйдет3318 от него царское4438 постановление1697 и впишется3789 в законы1881 Персидские6539 и Мидийские4074 и не отменяется,5674 о том, что Астинь2060 не будет935 входить935 пред лице3942 царя4428 Артаксеркса,325 а царское4428 достоинство4438 ее царь передаст5414 другой,7468 которая лучше2896 ее.

20 Когда услышат о сем постановлении6599 царя,4428 которое разойдется8085 по всему царству4438 его, как оно ни велико,7227 тогда все жены802 будут54143366 почитать54143366 мужей1167 своих, от большого1419 до малого.6996

21 И угодно3190 было3190 слово1697 сие в глазах5869 царя4428 и князей;8269 и сделал6213 царь4428 по слову1697 Мемухана.4462

22 И послал7971 во все области4082 царя4428 письма,5612 писанные в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его, чтобы всякий муж376 был господином8323 в доме1004 своем, и чтобы это было объявлено1696 каждому на природном5971 языке3956 его.

以斯帖記

第1章

Есфирь

Глава 1

1 亞哈隨魯作王,(從印度直到埃塞俄比亞,統管一百二十七省。)

1 И было во дни3117 Артаксеркса,325 — этот Артаксеркс325 царствовал4427 над ста3967 двадцатью6242 семью7651 областями4082 от Индии1912 и до Ефиопии,3568

2 在那些日子[in those days],亞哈隨魯王在書珊[palace]坐其國位[sat on the throne of his kingdom]

2 в то время,3117 как царь4428 Артаксеркс325 сел3427 на царский4438 престол3678 свой, что в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002

3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。

3 в третий7969 год8141 своего царствования4427 он сделал6213 пир4960 для всех князей8269 своих и для служащих5650 при нем, для главных6579 начальников6579 войска2428 Персидского6539 и Мидийского4074 и для правителей8269 областей4082 своих,

4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。

4 показывая7200 великое3519 богатство6239 царства4438 своего и отличный3366 блеск8597 величия1420 своего в течение многих7227 дней,3117 ста3967 восьмидесяти8084 дней.3117

5 這日子[expired]了,又為所有住書珊[palace]的大小人民在御園的院子裏設擺筵席七日。

5 По окончании4390 сих дней,3117 сделал6213 царь4428 для народа5971 своего, находившегося4672 в престольном1002 городе1002 Сузах,7800 от большого1419 до малого,6996 пир4960 семидневный76513117 на садовом1594 дворе2691 дома1055 царского.4428

6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的[bed]擺在紅、白、黃、黑玉石鋪的石地上。

6 Белые,2353 бумажные3768 и яхонтового8504 цвета8504 шерстяные8504 ткани,8504 прикрепленные270 виссонными948 и пурпуровыми713 шнурами,2256 висели на серебряных3701 кольцах1550 и мраморных8336 столбах.5982

7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。

7 Золотые2091 и серебряные3701 ложа4296 были на помосте,7531 устланном камнями7531 зеленого7531 цвета7531 и мрамором,9238336 и перламутром,1858 и камнями5508 черного5508 цвета.5508

8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定[appointed]宮裏的一切臣宰,讓人各隨己意。

8 Напитки8248 подаваемы8248 были в золотых2091 сосудах3627 и сосудах3627 разнообразных,8138 ценою в тридцать тысяч талантов; и вина3196 царского4438 было множество,7227 по богатству3027 царя.4428 Питье8360 шло чинно,1881 никто не принуждал,597 потому что царь4428 дал3245 такое приказание3245 всем управляющим7227 в доме1004 его, чтобы делали6213 по воле7522 каждого.376

9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。

9 И царица4436 Астинь2060 сделала6213 также пир4960 для женщин802 в царском4438 доме1004 царя4428 Артаксеркса.325

10 第七天,亞哈隨魯王飲酒,心中快樂,就吩咐在他面前侍立的七個太監米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,

10 В седьмой7637 день,3117 когда развеселилось2896 сердце3820 царя4428 от вина,3196 он сказал559 Мегуману,4104 Бизфе,968 Харбоне,2726 Бигфе903 и Авагфе,5 Зефару2242 и Каркасу3752 — семи7651 евнухам,5631 служившим8334 пред лицем6440 царя4428 Артаксеркса,325

11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。

11 чтобы они привели935 царицу4436 Астинь2060 пред лице3942 царя4428 в венце3804 царском4438 для того, чтобы показать7200 народам5971 и князьям8269 красоту3308 ее; потому что она была очень красива.28964758

12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。

12 Но царица4436 Астинь2060 не3985 захотела3985 прийти935 по приказанию1697 царя,4428 объявленному чрез3027 евнухов.5631

13 那時,王問他們,都是達時務的明哲人說:(按王的常規,辦事必先詢問知例明法的人。

13 И разгневался7107 царь4428 сильно,3966 и ярость2534 его загорелась1197 в нем. И сказал559 царь4428 мудрецам,2450 знающим3045 прежние времена6256 — ибо дела1697 царя4428 делались пред3942 всеми знающими3045 закон1881 и права,1779

14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。)

14 приближенными7138 же к нему тогда были: Каршена,3771 Шефар,8369 Адмафа,133 Фарсис,8659 Мерес,4825 Марсена,4826 Мемухан4462 — семь7651 князей8269 Персидских6539 и Мидийских,4074 которые могли видеть7200 лице6440 царя4428 и сидели3427 первыми7223 в царстве:4438

15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」

15 как поступить6213 по закону1881 с царицею4436 Астинь2060 за то, что она не сделала6213 по слову3982 царя4428 Артаксеркса,325 объявленному чрез3027 евнухов?5631

16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了[done wrong to]王,並且有害於王各省的臣民;

16 И сказал559 Мемухан4462 пред3942 лицем3942 царя4428 и князей:8269 не пред царем4428 одним виновна5753 царица4436 Астинь,2060 а пред всеми князьями8269 и пред всеми народами,5971 которые по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса;325

17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。

17 потому что поступок1697 царицы4436 дойдет3318 до всех жен,802 и они будут959 пренебрегать959 мужьями1167 своими и говорить:559 царь4428 Артаксеркс325 велел559 привести935 царицу4436 Астинь2060 пред лице3942 свое, а она не пошла.935

18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。

18 Теперь княгини8282 Персидские6539 и Мидийские,4074 которые услышат8085 о поступке1697 царицы,4436 будут559 то же говорить559 всем князьям8269 царя;4428 и пренебрежения963 и огорчения7110 будет довольно.1767

19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。

19 Если благоугодно2895 царю,4428 пусть выйдет3318 от него царское4438 постановление1697 и впишется3789 в законы1881 Персидские6539 и Мидийские4074 и не отменяется,5674 о том, что Астинь2060 не будет935 входить935 пред лице3942 царя4428 Артаксеркса,325 а царское4428 достоинство4438 ее царь передаст5414 другой,7468 которая лучше2896 ее.

20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」

20 Когда услышат о сем постановлении6599 царя,4428 которое разойдется8085 по всему царству4438 его, как оно ни велико,7227 тогда все жены802 будут54143366 почитать54143366 мужей1167 своих, от большого1419 до малого.6996

21 王和眾首領都以米母干的話為美,王就照這話去行,

21 И угодно3190 было3190 слово1697 сие в глазах5869 царя4428 и князей;8269 и сделал6213 царь4428 по слову1697 Мемухана.4462

22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。

22 И послал7971 во все области4082 царя4428 письма,5612 писанные в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его, чтобы всякий муж376 был господином8323 в доме1004 своем, и чтобы это было объявлено1696 каждому на природном5971 языке3956 его.