哥林多後書

第4章

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

2-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 Посему,12235124 имея21923588 по2531 милости1653 Божией такое5026 служение,1248 мы не3756 унываем;1573

2 но,235 отвергнув5503588 скрытные29273588 постыдные152 дела, не3361 прибегая4043 к1722 хитрости3834 и не3366 искажая13893588 слова30563588 Божия,2316 а2353588 открывая53213588 истину,225 представляем4921 себя14384314 совести4893 всякого3956 человека444 пред17993588 Богом.2316

3 Если1487 же1161 и25322076 закрыто25723588 благовествование2098 наше,2257 то закрыто2572 для17223588 погибающих,6222076

4 для1722 неверующих,571 у которых37393588 бог23163588 века165 сего5127 ослепил51863588 умы,35403588 чтобы15193588 для них846 не3361 воссиял8263588 свет54623588 благовествования20983588 о славе13913588 Христа,5547 Который3739 есть2076 образ15043588 Бога2316 невидимого.

5 Ибо1063 мы не3756 себя1438 проповедуем,2784 но235 Христа5547 Иисуса,2424 Господа;2962 а1161 мы1438 — рабы1401 ваши5216 для1223 Иисуса,2424

6 потому что37543588 Бог,2316 повелевший2036 из1537 тьмы4655 воссиять2989 свету,54573739 озарил298917223588 наши2257 сердца,2588 дабы4314 просветить54623588 нас познанием11083588 славы13913588 Божией2316 в1722 лице4383 Иисуса2424 Христа.5547

7 Но11613588 сокровище2344 сие5126 мы носим2192 в1722 глиняных3749 сосудах,4632 чтобы24433588 преизбыточная52363588 сила1411 была56003588 приписываема Богу,2316 а2532 не33611537 нам.2257

8 Мы отовсюду17223956 притесняемы,2346 но235 не3756 стеснены;4729 мы в отчаянных обстоятельствах,639 но235 не3756 отчаиваемся;1820

9 мы гонимы,1377 но235 не3756 оставлены;1459 низлагаемы,2598 но235 не3756 погибаем.622

10 Всегда38423588 носим4064 в17223588 теле4983 мертвость35003588 Господа2962 Иисуса,2424 чтобы2443 и3588 жизнь22223588 Иисусова2424 открылась5319 в17223588 теле4983 нашем.2257

11 Ибо1063 мы22493588 живые2198 непрестанно104 предаемся3860 на1519 смерть2288 ради1223 Иисуса,2424 чтобы2443 и3588 жизнь22223588 Иисусова2424 открылась5319 в17223588 смертной2349 плоти4561 нашей,2257

12 так-что562035883303 смерть2288 действует1754 в1722 нас,2254 а1161 жизнь2222 в1722 вас.5213

13 Но,1161 имея21923588 тот846 же дух41513588 веры,4102 как25963588 написано:1125 «я веровал4100 и потому1352 говорил»,2980 и2532 мы2249 веруем,4100 потому1352 и2532 говорим,2980

14 зная,1492 что37543588 Воскресивший14533588 Господа2962 Иисуса2424 воскресит1453 через1223 Иисуса2424 и2532 нас2248 и2532 поставит3936 перед Собою с4862 вами.5213

15 3588 Ибо1063 все3956 для1223 вас,5209 дабы24433588 обилие4121 благодати5485 тем большую во12233588 многих41193588 произвело4052 благодарность2169 во15193588 славу13913588 Божию.2316

16 Посему1352 мы не3756 унываем;1573 но235 если14873588 внешний1854 наш2257 человек444 и2532 тлеет,1311 то2353588 внутренний2081 со дня2250 на2532 день2250 обновляется.341

17 3588 Ибо1063 кратковременное3910 легкое16453588 страдание2347 наше2257 производит2716 в2596 безмерном52361519 преизбытке5236 вечную166922 славу,13912254

18 когда мы2257 смотрим4648 не3361 на3588 видимое,991 но235 на3588 невидимое:33619913588 ибо1063 видимое991 временно,4340 а1161 невидимое3361991 вечно.166

哥林多後書

第4章

2-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

1 Посему,12235124 имея21923588 по2531 милости1653 Божией такое5026 служение,1248 мы не3756 унываем;1573

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

2 но,235 отвергнув5503588 скрытные29273588 постыдные152 дела, не3361 прибегая4043 к1722 хитрости3834 и не3366 искажая13893588 слова30563588 Божия,2316 а2353588 открывая53213588 истину,225 представляем4921 себя14384314 совести4893 всякого3956 человека444 пред17993588 Богом.2316

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

3 Если1487 же1161 и25322076 закрыто25723588 благовествование2098 наше,2257 то закрыто2572 для17223588 погибающих,6222076

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

4 для1722 неверующих,571 у которых37393588 бог23163588 века165 сего5127 ослепил51863588 умы,35403588 чтобы15193588 для них846 не3361 воссиял8263588 свет54623588 благовествования20983588 о славе13913588 Христа,5547 Который3739 есть2076 образ15043588 Бога2316 невидимого.

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

5 Ибо1063 мы не3756 себя1438 проповедуем,2784 но235 Христа5547 Иисуса,2424 Господа;2962 а1161 мы1438 — рабы1401 ваши5216 для1223 Иисуса,2424

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

6 потому что37543588 Бог,2316 повелевший2036 из1537 тьмы4655 воссиять2989 свету,54573739 озарил298917223588 наши2257 сердца,2588 дабы4314 просветить54623588 нас познанием11083588 славы13913588 Божией2316 в1722 лице4383 Иисуса2424 Христа.5547

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

7 Но11613588 сокровище2344 сие5126 мы носим2192 в1722 глиняных3749 сосудах,4632 чтобы24433588 преизбыточная52363588 сила1411 была56003588 приписываема Богу,2316 а2532 не33611537 нам.2257

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

8 Мы отовсюду17223956 притесняемы,2346 но235 не3756 стеснены;4729 мы в отчаянных обстоятельствах,639 но235 не3756 отчаиваемся;1820

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

9 мы гонимы,1377 но235 не3756 оставлены;1459 низлагаемы,2598 но235 не3756 погибаем.622

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

10 Всегда38423588 носим4064 в17223588 теле4983 мертвость35003588 Господа2962 Иисуса,2424 чтобы2443 и3588 жизнь22223588 Иисусова2424 открылась5319 в17223588 теле4983 нашем.2257

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

11 Ибо1063 мы22493588 живые2198 непрестанно104 предаемся3860 на1519 смерть2288 ради1223 Иисуса,2424 чтобы2443 и3588 жизнь22223588 Иисусова2424 открылась5319 в17223588 смертной2349 плоти4561 нашей,2257

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

12 так-что562035883303 смерть2288 действует1754 в1722 нас,2254 а1161 жизнь2222 в1722 вас.5213

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

13 Но,1161 имея21923588 тот846 же дух41513588 веры,4102 как25963588 написано:1125 «я веровал4100 и потому1352 говорил»,2980 и2532 мы2249 веруем,4100 потому1352 и2532 говорим,2980

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

14 зная,1492 что37543588 Воскресивший14533588 Господа2962 Иисуса2424 воскресит1453 через1223 Иисуса2424 и2532 нас2248 и2532 поставит3936 перед Собою с4862 вами.5213

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

15 3588 Ибо1063 все3956 для1223 вас,5209 дабы24433588 обилие4121 благодати5485 тем большую во12233588 многих41193588 произвело4052 благодарность2169 во15193588 славу13913588 Божию.2316

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

16 Посему1352 мы не3756 унываем;1573 но235 если14873588 внешний1854 наш2257 человек444 и2532 тлеет,1311 то2353588 внутренний2081 со дня2250 на2532 день2250 обновляется.341

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

17 3588 Ибо1063 кратковременное3910 легкое16453588 страдание2347 наше2257 производит2716 в2596 безмерном52361519 преизбытке5236 вечную166922 славу,13912254

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

18 когда мы2257 смотрим4648 не3361 на3588 видимое,991 но235 на3588 невидимое:33619913588 ибо1063 видимое991 временно,4340 а1161 невидимое3361991 вечно.166