瑪拉基書

第2章

1 「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。

2 大軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因為[because]你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們的福分[them]

3 看哪[Behold],我必敗壞[corrupt]你們的種子,又把糞─就是你們聖節所獻的糞[and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts]抹你們的臉上;必有人把你們與糞一同除掉[one shall take you away with it]

4 你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未[Levi]所立的約可以常存。這是大軍之耶和華說的。

5 我曾與他立生命和平安的約;我將這兩樣賜給他,為要[for]他存敬畏的心,他[wherewith]敬畏我,在我名前懼怕[afraid before my name]

6 真實的律法在他口中,他嘴裏沒有不義的話;他以平安和公正[equity]與我同行,使多人回頭離開罪孽。

7 祭司的嘴裏當存知識,人也當由他口中尋求律法;因為他是大軍之耶和華的使者。

8 你們卻離開[departed out]正道;你們[ye]使許多人在律法上跌倒;你們敗壞[corrupted]我與利未所立的約。這是大軍之耶和華說的。

9 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上偏斷是非[partial]。」

10 我們豈不都是一個父嗎?豈不是一位神所創造[created]的嗎?我們各人怎麼以詭詐待自己兄弟,背棄神與我們列祖所立的約呢[why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers]

11 猶大[Judah]行事詭詐,並且在以色列和耶路撒冷中犯了[committed]一件可憎的事;因為猶大[Judah]褻瀆耶和華所喜愛的聖潔[holiness],娶事奉外邦神的女子為妻。

12 凡行這事的,無論為師的[the master]為徒的[the scholar],就是獻供物給大軍之耶和華,耶和華也必從雅各的帳棚中剪除他。

13 你們又行了一件這樣的事,使眼淚[tears]哭泣並呼喊遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。

14 你們還說:「這是為甚麼呢?」因為[Because]耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證,你卻以詭詐待她[against whom thou hast dealt treacherously];她卻是[yet is]你的配偶,又是你盟約的妻[thy companion, and the wife of thy covenant]

15 他不是單造一人嗎[did not he make one]然而[Yet]神有靈的餘力能造多人[had he the residue of the spirit]。為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心靈[spirit],誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。

16 耶和華─以色列的神說,休妻的事和以強暴待妻的人都是[he]所恨惡的;所以當謹守你們的[spirit],不可行詭詐。這是大軍之耶和華說的。

17 你們用言語煩瑣耶和華。你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」那時[When]你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們。」或說:「審判[judgment]的神在哪裏呢?」

Книга пророка Малахии

Глава 2

1 Итак для вас, священники,3548 эта заповедь:4687

2 если вы не послушаетесь8085 и если не примете7760 к сердцу,3820 чтобы воздавать5414 славу3519 имени8034 Моему, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 то Я пошлю7971 на вас проклятие3994 и прокляну779 ваши благословения,1293 и уже проклинаю,779 потому что вы не хотите приложить7760 к тому сердца.3820

3 Вот, Я отниму1605 у вас плечо,2233 и помет6569 раскидаю2219 на5921 лица6440 ваши, помет6569 праздничных2282 жертв2282 ваших, и выбросят5375 вас вместе с ним.

4 И вы узнаете,3045 что Я дал7971 эту заповедь4687 для сохранения завета1285 Моего с Левием,3878 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

5 Завет1285 Мой с ним был завет жизни2416 и мира,7965 и Я дал5414 его ему для страха,4172 и он боялся3372 Меня и благоговел2865 пред6440 именем8034 Моим.

6 Закон8451 истины571 был в устах6310 его, и неправды5766 не обреталось4672 на языке8193 его; в мире7965 и правде4334 он ходил1980 со Мною и многих7227 отвратил7725 от греха.5771

7 Ибо уста8193 священника3548 должны8104 хранить8104 ведение,1847 и закона8451 ищут1245 от уст6310 его, потому что он вестник4397 Господа3068 Саваофа.6635

8 Но вы уклонились5493 от пути1870 сего, для многих7227 послужили3782 соблазном3782 в законе,8451 разрушили7843 завет1285 Левия,3878 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 За то и Я сделаю5414 вас презренными959 и униженными8217 перед всем народом,5971 так как вы не соблюдаете8104 путей1870 Моих, лицеприятствуете53756440 в делах закона.8451

10 Не один259 ли у всех нас Отец?1 Не один259 ли Бог410 сотворил1254 нас? Почему же мы вероломно898 поступаем898 друг376 против друга,251 нарушая2490 тем завет1285 отцов1 наших?

11 Вероломно898 поступает898 Иуда,3063 и мерзость8441 совершается6213 в Израиле3478 и в Иерусалиме;3389 ибо унизил2490 Иуда3063 святыню6944 Господню,3068 которую любил,157 и женился1166 на дочери1323 чужого5236 бога.410

12 У того, кто376 делает6213 это, истребит3772 Господь3068 из шатров168 Иаковлевых3290 бдящего5782 на5782 страже5782 и отвечающего,6030 и приносящего5066 жертву4503 Господу3068 Саваофу.6635

13 И вот еще8145 что вы делаете:6213 вы заставляете3680 обливать3680 слезами1832 жертвенник4196 Господа3068 с рыданием1065 и воплем,603 так что Он уже не призирает6437 более на приношение4503 и не принимает3947 умилоствительной7522 жертвы из рук3027 ваших.

14 Вы скажете:559 «за4100 что?4100» За то, что Господь3068 был5749 свидетелем5749 между тобою и женою802 юности5271 твоей, против которой ты поступил898 вероломно,898 между тем как она подруга2278 твоя и законная1285 жена802 твоя.

15 Но не сделал6213 ли того же один,259 и в нем пребывал превосходный7605 дух?7307 что же сделал этот один?259 он желал1245 получить1245 от Бога430 потомство.2233 Итак берегите8104 дух7307 ваш, и никто не поступай898 вероломно898 против жены802 юности5271 своей.

16 Если ты ненавидишь8130 ее, отпусти,7971 говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев;3478 обида2555 покроет3680 одежду3830 его, говорит559 Господь3068 Саваоф;6635 посему наблюдайте8104 за духом7307 вашим и не поступайте898 вероломно.898

17 Вы прогневляете3021 Господа3068 словами1697 вашими и говорите:559 «чем прогневляем3021 мы Его?» Тем, что говорите:559 «всякий, делающий6213 зло,7451 хорош2896 пред очами5869 Господа,3068 и к таким Он благоволит»,2654 или: «где Бог430 правосудия?4941»

瑪拉基書

第2章

Книга пророка Малахии

Глава 2

1 「眾祭司啊,這誡命是傳給你們的。

1 Итак для вас, священники,3548 эта заповедь:4687

2 大軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因為[because]你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們的福分[them]

2 если вы не послушаетесь8085 и если не примете7760 к сердцу,3820 чтобы воздавать5414 славу3519 имени8034 Моему, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 то Я пошлю7971 на вас проклятие3994 и прокляну779 ваши благословения,1293 и уже проклинаю,779 потому что вы не хотите приложить7760 к тому сердца.3820

3 看哪[Behold],我必敗壞[corrupt]你們的種子,又把糞─就是你們聖節所獻的糞[and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts]抹你們的臉上;必有人把你們與糞一同除掉[one shall take you away with it]

3 Вот, Я отниму1605 у вас плечо,2233 и помет6569 раскидаю2219 на5921 лица6440 ваши, помет6569 праздничных2282 жертв2282 ваших, и выбросят5375 вас вместе с ним.

4 你們就知道我傳這誡命給你們,使我與利未[Levi]所立的約可以常存。這是大軍之耶和華說的。

4 И вы узнаете,3045 что Я дал7971 эту заповедь4687 для сохранения завета1285 Моего с Левием,3878 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

5 我曾與他立生命和平安的約;我將這兩樣賜給他,為要[for]他存敬畏的心,他[wherewith]敬畏我,在我名前懼怕[afraid before my name]

5 Завет1285 Мой с ним был завет жизни2416 и мира,7965 и Я дал5414 его ему для страха,4172 и он боялся3372 Меня и благоговел2865 пред6440 именем8034 Моим.

6 真實的律法在他口中,他嘴裏沒有不義的話;他以平安和公正[equity]與我同行,使多人回頭離開罪孽。

6 Закон8451 истины571 был в устах6310 его, и неправды5766 не обреталось4672 на языке8193 его; в мире7965 и правде4334 он ходил1980 со Мною и многих7227 отвратил7725 от греха.5771

7 祭司的嘴裏當存知識,人也當由他口中尋求律法;因為他是大軍之耶和華的使者。

7 Ибо уста8193 священника3548 должны8104 хранить8104 ведение,1847 и закона8451 ищут1245 от уст6310 его, потому что он вестник4397 Господа3068 Саваофа.6635

8 你們卻離開[departed out]正道;你們[ye]使許多人在律法上跌倒;你們敗壞[corrupted]我與利未所立的約。這是大軍之耶和華說的。

8 Но вы уклонились5493 от пути1870 сего, для многих7227 послужили3782 соблазном3782 в законе,8451 разрушили7843 завет1285 Левия,3878 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤;因你們不守我的道,竟在律法上偏斷是非[partial]。」

9 За то и Я сделаю5414 вас презренными959 и униженными8217 перед всем народом,5971 так как вы не соблюдаете8104 путей1870 Моих, лицеприятствуете53756440 в делах закона.8451

10 我們豈不都是一個父嗎?豈不是一位神所創造[created]的嗎?我們各人怎麼以詭詐待自己兄弟,背棄神與我們列祖所立的約呢[why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers]

10 Не один259 ли у всех нас Отец?1 Не один259 ли Бог410 сотворил1254 нас? Почему же мы вероломно898 поступаем898 друг376 против друга,251 нарушая2490 тем завет1285 отцов1 наших?

11 猶大[Judah]行事詭詐,並且在以色列和耶路撒冷中犯了[committed]一件可憎的事;因為猶大[Judah]褻瀆耶和華所喜愛的聖潔[holiness],娶事奉外邦神的女子為妻。

11 Вероломно898 поступает898 Иуда,3063 и мерзость8441 совершается6213 в Израиле3478 и в Иерусалиме;3389 ибо унизил2490 Иуда3063 святыню6944 Господню,3068 которую любил,157 и женился1166 на дочери1323 чужого5236 бога.410

12 凡行這事的,無論為師的[the master]為徒的[the scholar],就是獻供物給大軍之耶和華,耶和華也必從雅各的帳棚中剪除他。

12 У того, кто376 делает6213 это, истребит3772 Господь3068 из шатров168 Иаковлевых3290 бдящего5782 на5782 страже5782 и отвечающего,6030 и приносящего5066 жертву4503 Господу3068 Саваофу.6635

13 你們又行了一件這樣的事,使眼淚[tears]哭泣並呼喊遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。

13 И вот еще8145 что вы делаете:6213 вы заставляете3680 обливать3680 слезами1832 жертвенник4196 Господа3068 с рыданием1065 и воплем,603 так что Он уже не призирает6437 более на приношение4503 и не принимает3947 умилоствительной7522 жертвы из рук3027 ваших.

14 你們還說:「這是為甚麼呢?」因為[Because]耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證,你卻以詭詐待她[against whom thou hast dealt treacherously];她卻是[yet is]你的配偶,又是你盟約的妻[thy companion, and the wife of thy covenant]

14 Вы скажете:559 «за4100 что?4100» За то, что Господь3068 был5749 свидетелем5749 между тобою и женою802 юности5271 твоей, против которой ты поступил898 вероломно,898 между тем как она подруга2278 твоя и законная1285 жена802 твоя.

15 他不是單造一人嗎[did not he make one]然而[Yet]神有靈的餘力能造多人[had he the residue of the spirit]。為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心靈[spirit],誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。

15 Но не сделал6213 ли того же один,259 и в нем пребывал превосходный7605 дух?7307 что же сделал этот один?259 он желал1245 получить1245 от Бога430 потомство.2233 Итак берегите8104 дух7307 ваш, и никто не поступай898 вероломно898 против жены802 юности5271 своей.

16 耶和華─以色列的神說,休妻的事和以強暴待妻的人都是[he]所恨惡的;所以當謹守你們的[spirit],不可行詭詐。這是大軍之耶和華說的。

16 Если ты ненавидишь8130 ее, отпусти,7971 говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев;3478 обида2555 покроет3680 одежду3830 его, говорит559 Господь3068 Саваоф;6635 посему наблюдайте8104 за духом7307 вашим и не поступайте898 вероломно.898

17 你們用言語煩瑣耶和華。你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」那時[When]你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們。」或說:「審判[judgment]的神在哪裏呢?」

17 Вы прогневляете3021 Господа3068 словами1697 вашими и говорите:559 «чем прогневляем3021 мы Его?» Тем, что говорите:559 «всякий, делающий6213 зло,7451 хорош2896 пред очами5869 Господа,3068 и к таким Он благоволит»,2654 или: «где Бог430 правосудия?4941»