俄巴底亞書

第1章

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 Видение2377 Авдия.5662 Так говорит559 Господь136 Бог3069 об Едоме:123 весть8052 услышали8085 мы от Господа,3068 и посол6735 послан7971 объявить народам:1471 «вставайте,6965 и выступим6965 против него войною!4421»

2 Вот, Я сделал5414 тебя малым6996 между народами,1471 и ты в большом3966 презрении.959

3 Гордость2087 сердца3820 твоего обольстила5377 тебя; ты живешь7931 в расселинах2288 скал,5553 на возвышенном4791 месте,3427 и говоришь559 в сердце3820 твоем: «кто низринет3381 меня на землю?776»

4 Но хотя бы ты, как орел,5404 поднялся1361 высоко1361 и среди звезд3556 устроил7760 гнездо7064 твое, то и оттуда Я низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

5 Не воры1590 ли приходили935 к тебе? не ночные3915 ли грабители,7703 что ты так разорен?1820 Но они украли1589 бы столько, сколько надобно1767 им. Если бы проникли935 к тебе обиратели1219 винограда,1219 то и они разве не оставили7604 бы несколько ягод?5955

6 Как обобрано1158 все у Исава6215 и обысканы2664 тайники4710 его!

7 До границы1366 выпроводят7971 тебя все союзники5821285 твои, обманут5377 тебя, одолеют3201 тебя живущие582 с тобою в мире,7965 ядущие хлеб3899 твой нанесут7760 тебе удар.4204 Нет в нем смысла!8394

8 Не в тот ли день3117 это будет, говорит5002 Господь,3068 когда Я истреблю6 мудрых2450 в Едоме123 и благоразумных8394 на горе2022 Исава?6215

9 Поражены2865 будут2865 страхом2865 храбрецы1368 твои, Феман,8487 дабы все376 на горе2022 Исава6215 истреблены3772 были3772 убийством.6993

10 За притеснение2555 брата251 твоего, Иакова,3290 покроет3680 тебя стыд955 и ты истреблен3772 будешь3772 навсегда.5769

11 В тот день,3117 когда ты стоял5975 напротив, в тот день,3117 когда чужие2114 уводили7617 войско2428 его в плен7617 и иноплеменники5237 вошли935 в ворота8179 его и бросали3032 жребий1486 об Иерусалиме,3389 ты был как один259 из них.

12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть7200 на день3117 брата251 твоего, на день3117 отчуждения5235 его; не следовало бы радоваться8055 о сынах1121 Иуды3063 в день3117 гибели6 их и расширять1431 рот6310 в день3117 бедствия.6869

13 Не следовало бы тебе входить935 в ворота8179 народа5971 Моего в день3117 несчастья343 его и даже смотреть7200 на злополучие7451 его в день3117 погибели343 его, ни касаться7971 имущества2428 его в день3117 бедствия343 его,

14 ни стоять5975 на перекрестках6563 для убивания3772 бежавших6412 его, ни выдавать5462 уцелевших8300 из него в день3117 бедствия.6869

15 Ибо близок7138 день3117 Господень3068 на все народы:1471 как ты поступал,6213 так поступлено6213 будет6213 и с тобою; воздаяние1576 твое обратится7725 на голову7218 твою.

16 Ибо, как вы пили8354 на святой6944 горе2022 Моей, так все народы1471 всегда8548 будут8354 пить,8354 будут8354 пить,8354 проглотят3886 и будут, как бы их не3808 было.

17 А на горе2022 Сионе6726 будет спасение,6413 и будет она святынею;6944 и дом1004 Иакова3290 получит3423 во владение3423 наследие4180 свое.

18 И дом1004 Иакова3290 будет огнем,784 и дом1004 Иосифа3130 — пламенем,3852 а дом1004 Исавов6215 — соломою:7179 зажгут1814 его, и истребят398 его, и никого не останется8300 из дома1004 Исава:6215 ибо Господь3068 сказал1696 это.

19 И завладеют3423 те, которые к югу,5045 горою2022 Исава,6215 а которые в долине,8219 — Филистимлянами;6430 и завладеют3423 полем7704 Ефрема669 и полем7704 Самарии,8111 а Вениамин1144 завладеет Галаадом.1568

20 И переселенные1546 из войска2426 сынов1121 Израилевых3478 завладеют землею Ханаанскою3669 до Сарепты,6886 а переселенные1546 из Иерусалима,3389 находящиеся в Сефараде,5614 получат3423 во владение3423 города5892 южные.5045

21 И придут5927 спасители3467 на гору2022 Сион,6726 чтобы судить8199 гору2022 Исава,6215 и будет царство4410 Господа.3068

俄巴底亞書

第1章

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

1 Видение2377 Авдия.5662 Так говорит559 Господь136 Бог3069 об Едоме:123 весть8052 услышали8085 мы от Господа,3068 и посол6735 послан7971 объявить народам:1471 «вставайте,6965 и выступим6965 против него войною!4421»

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

2 Вот, Я сделал5414 тебя малым6996 между народами,1471 и ты в большом3966 презрении.959

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

3 Гордость2087 сердца3820 твоего обольстила5377 тебя; ты живешь7931 в расселинах2288 скал,5553 на возвышенном4791 месте,3427 и говоришь559 в сердце3820 твоем: «кто низринет3381 меня на землю?776»

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

4 Но хотя бы ты, как орел,5404 поднялся1361 высоко1361 и среди звезд3556 устроил7760 гнездо7064 твое, то и оттуда Я низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

5 Не воры1590 ли приходили935 к тебе? не ночные3915 ли грабители,7703 что ты так разорен?1820 Но они украли1589 бы столько, сколько надобно1767 им. Если бы проникли935 к тебе обиратели1219 винограда,1219 то и они разве не оставили7604 бы несколько ягод?5955

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

6 Как обобрано1158 все у Исава6215 и обысканы2664 тайники4710 его!

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

7 До границы1366 выпроводят7971 тебя все союзники5821285 твои, обманут5377 тебя, одолеют3201 тебя живущие582 с тобою в мире,7965 ядущие хлеб3899 твой нанесут7760 тебе удар.4204 Нет в нем смысла!8394

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

8 Не в тот ли день3117 это будет, говорит5002 Господь,3068 когда Я истреблю6 мудрых2450 в Едоме123 и благоразумных8394 на горе2022 Исава?6215

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

9 Поражены2865 будут2865 страхом2865 храбрецы1368 твои, Феман,8487 дабы все376 на горе2022 Исава6215 истреблены3772 были3772 убийством.6993

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

10 За притеснение2555 брата251 твоего, Иакова,3290 покроет3680 тебя стыд955 и ты истреблен3772 будешь3772 навсегда.5769

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

11 В тот день,3117 когда ты стоял5975 напротив, в тот день,3117 когда чужие2114 уводили7617 войско2428 его в плен7617 и иноплеменники5237 вошли935 в ворота8179 его и бросали3032 жребий1486 об Иерусалиме,3389 ты был как один259 из них.

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть7200 на день3117 брата251 твоего, на день3117 отчуждения5235 его; не следовало бы радоваться8055 о сынах1121 Иуды3063 в день3117 гибели6 их и расширять1431 рот6310 в день3117 бедствия.6869

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

13 Не следовало бы тебе входить935 в ворота8179 народа5971 Моего в день3117 несчастья343 его и даже смотреть7200 на злополучие7451 его в день3117 погибели343 его, ни касаться7971 имущества2428 его в день3117 бедствия343 его,

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

14 ни стоять5975 на перекрестках6563 для убивания3772 бежавших6412 его, ни выдавать5462 уцелевших8300 из него в день3117 бедствия.6869

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

15 Ибо близок7138 день3117 Господень3068 на все народы:1471 как ты поступал,6213 так поступлено6213 будет6213 и с тобою; воздаяние1576 твое обратится7725 на голову7218 твою.

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

16 Ибо, как вы пили8354 на святой6944 горе2022 Моей, так все народы1471 всегда8548 будут8354 пить,8354 будут8354 пить,8354 проглотят3886 и будут, как бы их не3808 было.

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

17 А на горе2022 Сионе6726 будет спасение,6413 и будет она святынею;6944 и дом1004 Иакова3290 получит3423 во владение3423 наследие4180 свое.

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

18 И дом1004 Иакова3290 будет огнем,784 и дом1004 Иосифа3130 — пламенем,3852 а дом1004 Исавов6215 — соломою:7179 зажгут1814 его, и истребят398 его, и никого не останется8300 из дома1004 Исава:6215 ибо Господь3068 сказал1696 это.

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

19 И завладеют3423 те, которые к югу,5045 горою2022 Исава,6215 а которые в долине,8219 — Филистимлянами;6430 и завладеют3423 полем7704 Ефрема669 и полем7704 Самарии,8111 а Вениамин1144 завладеет Галаадом.1568

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

20 И переселенные1546 из войска2426 сынов1121 Израилевых3478 завладеют землею Ханаанскою3669 до Сарепты,6886 а переселенные1546 из Иерусалима,3389 находящиеся в Сефараде,5614 получат3423 во владение3423 города5892 южные.5045

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。

21 И придут5927 спасители3467 на гору2022 Сион,6726 чтобы судить8199 гору2022 Исава,6215 и будет царство4410 Господа.3068