約伯記

第3章

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

2 約伯[Job]說:

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

Йов

Розділ 3

1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.

2 І Йов заговорив та й сказав:

3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“

4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..

5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!

6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!

7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!

8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!

9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —

10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!

11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?

12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?

13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок

14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,

15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!

16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?

17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,

18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!

19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...

20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,

21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,

22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,

23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?

24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,

25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.

26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“

約伯記

第3章

Йов

Розділ 3

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.

2 約伯[Job]說:

2 І Йов заговорив та й сказав:

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“