啟示錄

第10章

1 我又看見另有一個大能的[mighty]天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面彷彿[as it were]日頭,兩腳像火柱。

2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,

3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。

4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我[unto me]說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」

5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起[hand]來,

6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了[there should be time no longer]。」

7 但在第七個天使吹號的日子[days]他開始[he shall begin]發聲的時候,神的奧秘就[should be]成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的[as he hath declared to his servants the prophets]。」

8 我先前從天上所聽見的那聲音又[unto]我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」

9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」

10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,[as soon as]吃了以後,肚子覺得發苦了。

11 他就[And he]對我說:「你必在多民、多國、多方、多王面前[before]再說預言。」

Об'явлення

Розділ 10

1 І бачив я іншого поту́жного Ангола, що сходив із неба. Був одя́гненний в хмару, і над його головою весе́лка була, а обличчя його — немов сонце, а ноги його — як стовпи́ огняні́,

2 і мав у руці своїй книжку розго́рнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву — на землю,

3 і закричав гучним голосом, як лев той ричить. І як він закричав, то заговори́ли сім гро́мів голосами своїми.

4 А як заговорили сім гро́мів голосами своїми, я хотів був писати. Та я почув голос із неба, що до мене казав: „Запечатай оте, що сім гро́мів казали, і того не пиши!“

5 А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба прави́цю свою

6 та й поклявся Живучим по вічні віки, Який створив небо та те, що на ньому, і землю та те, що на ній, і море й що в нім, — що вже ча́су не бу́де,

7 а дня голосу сьомого Ангола, коли він засу́рмить, доверши́ться Божа таємни́ця, як Він благовісти́в був Своїм рабам пророкам.

8 І голос, що я чув його з неба, став знов говорити зо мною й казати: „Піди, та візьми розго́рнену книжку з руки Ангола, що стоїть на морі й землі“.

9 І пішов я до Ангола та й промовив йому, щоб дав мені книжку. А він мені каже: „Візьми, і з'їж її! І гі́ркість учинить вона для твого живота, та в устах твоїх буде солодка, як мед“.

10 І я взяв з руки Ангола книжку та й з'їв її. І була́ вона в устах моїх, немов мед той, солодка. Та коли її з'їв, вона гі́ркість зробила в моїм животі...

11 І сказали мені: „Ти мусиш зно́ву пророкувати про наро́ди, і поган, і язи́ки, і про багато царів“.

啟示錄

第10章

Об'явлення

Розділ 10

1 我又看見另有一個大能的[mighty]天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面彷彿[as it were]日頭,兩腳像火柱。

1 І бачив я іншого поту́жного Ангола, що сходив із неба. Був одя́гненний в хмару, і над його головою весе́лка була, а обличчя його — немов сонце, а ноги його — як стовпи́ огняні́,

2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,

2 і мав у руці своїй книжку розго́рнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву — на землю,

3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。

3 і закричав гучним голосом, як лев той ричить. І як він закричав, то заговори́ли сім гро́мів голосами своїми.

4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我[unto me]說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」

4 А як заговорили сім гро́мів голосами своїми, я хотів був писати. Та я почув голос із неба, що до мене казав: „Запечатай оте, що сім гро́мів казали, і того не пиши!“

5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起[hand]來,

5 А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба прави́цю свою

6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了[there should be time no longer]。」

6 та й поклявся Живучим по вічні віки, Який створив небо та те, що на ньому, і землю та те, що на ній, і море й що в нім, — що вже ча́су не бу́де,

7 但在第七個天使吹號的日子[days]他開始[he shall begin]發聲的時候,神的奧秘就[should be]成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的[as he hath declared to his servants the prophets]。」

7 а дня голосу сьомого Ангола, коли він засу́рмить, доверши́ться Божа таємни́ця, як Він благовісти́в був Своїм рабам пророкам.

8 我先前從天上所聽見的那聲音又[unto]我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」

8 І голос, що я чув його з неба, став знов говорити зо мною й казати: „Піди, та візьми розго́рнену книжку з руки Ангола, що стоїть на морі й землі“.

9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」

9 І пішов я до Ангола та й промовив йому, щоб дав мені книжку. А він мені каже: „Візьми, і з'їж її! І гі́ркість учинить вона для твого живота, та в устах твоїх буде солодка, як мед“.

10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,[as soon as]吃了以後,肚子覺得發苦了。

10 І я взяв з руки Ангола книжку та й з'їв її. І була́ вона в устах моїх, немов мед той, солодка. Та коли її з'їв, вона гі́ркість зробила в моїм животі...

11 他就[And he]對我說:「你必在多民、多國、多方、多王面前[before]再說預言。」

11 І сказали мені: „Ти мусиш зно́ву пророкувати про наро́ди, і поган, і язи́ки, і про багато царів“.