馬太福音第10章 |
1 |
2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰; |
3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜 |
4 迦南人 |
5 |
6 寧可往以色列家失喪的 |
7 你們隨走,當隨傳 |
8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨 |
9 錢囊裏不要帶金銀銅錢, |
10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋 |
11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面 |
12 你們 |
13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。 |
14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們 |
15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』 |
16 |
17 但 |
18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是 |
19 然而 |
20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈 |
21 兄弟 |
22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。 |
23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到別 |
24 |
25 學生像他 |
26 |
27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚 |
28 那殺身體,不能殺元魂 |
29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。 |
30 就是你們的頭髮也都被數過了。 |
31 所以,你們 |
32 |
33 然而 |
34 |
35 |
36 人的仇敵就是他 |
37 |
38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。 |
39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。 |
40 |
41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。 |
42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去 |
Вiд МатвiяРозділ 10 |
1 |
2 А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його; |
3 Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й; |
4 Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його. |
5 |
6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого. |
7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне. |
8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте. |
9 Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів, |
10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи. |
11 А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете. |
12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“ |
13 І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться. |
14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх. |
15 Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́! |
16 |
17 Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть. |
18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам. |
19 А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити, |
20 бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме. |
21 І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають. |
22 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний. |
23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський. |
24 |
25 Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його! |
26 Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться. |
27 Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х. |
28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні. |
29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого. |
30 А вам і волосся все на голові пораховано. |
31 Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців. |
32 Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я. |
33 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм. |
34 |
35 Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“. |
36 І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“ |
37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний. |
38 І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний. |
39 Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її. |
40 Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене. |
41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу. |
42 І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“. |
馬太福音第10章 |
Вiд МатвiяРозділ 10 |
1 |
1 |
2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰; |
2 А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його; |
3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜 |
3 Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й; |
4 迦南人 |
4 Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його. |
5 |
5 |
6 寧可往以色列家失喪的 |
6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого. |
7 你們隨走,當隨傳 |
7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне. |
8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨 |
8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте. |
9 錢囊裏不要帶金銀銅錢, |
9 Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів, |
10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋 |
10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи. |
11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面 |
11 А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете. |
12 你們 |
12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“ |
13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。 |
13 І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться. |
14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們 |
14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх. |
15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』 |
15 Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́! |
16 |
16 |
17 但 |
17 Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть. |
18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是 |
18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам. |
19 然而 |
19 А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити, |
20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈 |
20 бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме. |
21 兄弟 |
21 І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають. |
22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。 |
22 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний. |
23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到別 |
23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський. |
24 |
24 |
25 學生像他 |
25 Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його! |
26 |
26 Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться. |
27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚 |
27 Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х. |
28 那殺身體,不能殺元魂 |
28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні. |
29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。 |
29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого. |
30 就是你們的頭髮也都被數過了。 |
30 А вам і волосся все на голові пораховано. |
31 所以,你們 |
31 Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців. |
32 |
32 Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я. |
33 然而 |
33 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм. |
34 |
34 |
35 |
35 Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“. |
36 人的仇敵就是他 |
36 І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“ |
37 |
37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний. |
38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。 |
38 І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний. |
39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。 |
39 Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її. |
40 |
40 Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене. |
41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。 |
41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу. |
42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去 |
42 І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“. |