馬太福音第24章 |
1 |
2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切 |
3 |
4 耶穌回答他們 |
5 因為將來有許多 |
6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切 |
7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫 |
8 這都是苦難 |
9 |
10 這必叫許多人厭棄 |
11 且有許多 |
12 又 |
13 唯有忍耐到底的,必然得救。 |
14 這天國的福音要傳遍世 |
15 |
16 那時,在猶太的,應當逃到山上; |
17 在房上的,不要下來拿家裏的東西; |
18 在田裏的,也不要回去取衣服。 |
19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。 |
20 只是 |
21 因為那時必有大災難,自從 |
22 若不減少那些 |
23 那時,若有人對你們說:『看哪 |
24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至 |
25 看哪,我預先告訴你們了。 |
26 所以 |
27 因 |
28 因 |
29 |
30 |
31 他要差遣他的天使 |
32 |
33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子 |
34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』 |
35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。 |
36 |
37 但 |
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日, |
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。 |
40 那時,兩個人在田裏;要 |
41 兩個女人在磨子 |
42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰 |
43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的 |
44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。 |
45 |
46 他的 |
47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』 |
48 但 |
49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝; |
50 在不昐望他 |
51 把他腰斬了 |
Вiд МатвiяРозділ 24 |
1 |
2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“ |
3 |
4 |
5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох. |
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще. |
7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми. |
8 А все це — поча́ток терпінь породільних. |
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє. |
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти. |
11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х. |
12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не. |
13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний! |
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець! |
15 |
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають. |
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́. |
18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. |
19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих! |
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу. |
21 |
22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться. |
23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри. |
24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних. |
25 Оце Я наперед вам сказав. |
26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте! |
27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського. |
28 Бо де труп, — там зберуться орли́. |
29 |
30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою. |
31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“. |
32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо. |
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима! |
34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. |
35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої! |
36 |
37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського. |
38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“, |
39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського. |
40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться. |
41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться. |
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш. |
43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би. |
44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте! |
45 |
46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так! |
47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його. |
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, |
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями, |
50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає. |
51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів! |
馬太福音第24章 |
Вiд МатвiяРозділ 24 |
1 |
1 |
2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切 |
2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“ |
3 |
3 |
4 耶穌回答他們 |
4 |
5 因為將來有許多 |
5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох. |
6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切 |
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще. |
7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫 |
7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми. |
8 這都是苦難 |
8 А все це — поча́ток терпінь породільних. |
9 |
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє. |
10 這必叫許多人厭棄 |
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти. |
11 且有許多 |
11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х. |
12 又 |
12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не. |
13 唯有忍耐到底的,必然得救。 |
13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний! |
14 這天國的福音要傳遍世 |
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець! |
15 |
15 |
16 那時,在猶太的,應當逃到山上; |
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають. |
17 在房上的,不要下來拿家裏的東西; |
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́. |
18 在田裏的,也不要回去取衣服。 |
18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. |
19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。 |
19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих! |
20 只是 |
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу. |
21 因為那時必有大災難,自從 |
21 |
22 若不減少那些 |
22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться. |
23 那時,若有人對你們說:『看哪 |
23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри. |
24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至 |
24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних. |
25 看哪,我預先告訴你們了。 |
25 Оце Я наперед вам сказав. |
26 所以 |
26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте! |
27 因 |
27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського. |
28 因 |
28 Бо де труп, — там зберуться орли́. |
29 |
29 |
30 |
30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою. |
31 他要差遣他的天使 |
31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“. |
32 |
32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо. |
33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子 |
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима! |
34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』 |
34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. |
35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。 |
35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої! |
36 |
36 |
37 但 |
37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського. |
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日, |
38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“, |
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。 |
39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського. |
40 那時,兩個人在田裏;要 |
40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться. |
41 兩個女人在磨子 |
41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться. |
42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰 |
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш. |
43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的 |
43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би. |
44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。 |
44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте! |
45 |
45 |
46 他的 |
46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так! |
47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』 |
47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його. |
48 但 |
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, |
49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝; |
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями, |
50 在不昐望他 |
50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає. |
51 把他腰斬了 |
51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів! |