箴言第1章 |
1 |
2 |
3 使人領受 |
4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略, |
5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀, |
6 使人明白箴言和講解 |
7 |
8 |
9 因為這要作你頭上的妝飾 |
10 我兒,罪人 |
11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人; |
12 我們好像墳墓 |
13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋; |
14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊; |
15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。 |
16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血, |
17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。 |
18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。 |
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。 |
20 |
21 她 |
22 你們愚蒙人 |
23 你們當因我的責備回轉;看哪 |
24 因為 |
25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。 |
26 你們遭災難,我也必 |
27 驚恐臨到你們,好像荒場 |
28 那時,他們 |
29 因為,他們 |
30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。 |
31 所以他們 |
32 愚蒙人 |
33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。 |
ПриповiстiРозділ 1 |
1 |
2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова, |
3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти, |
4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність. |
5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к, |
6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки. |
7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням. |
8 |
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою. |
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти ! |
11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного, |
12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! |
13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́. |
14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, — |
15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки, |
16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати! |
17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того: |
18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою! |
19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́! |
20 |
21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої: |
22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́? |
23 |
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався! |
25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли! |
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх. |
27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас, |
28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, — |
29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього, |
30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами! |
31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, — |
32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить! |
33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“ |
箴言第1章 |
ПриповiстiРозділ 1 |
1 |
1 |
2 |
2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова, |
3 使人領受 |
3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти, |
4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略, |
4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність. |
5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀, |
5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к, |
6 使人明白箴言和講解 |
6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки. |
7 |
7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням. |
8 |
8 |
9 因為這要作你頭上的妝飾 |
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою. |
10 我兒,罪人 |
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти ! |
11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人; |
11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного, |
12 我們好像墳墓 |
12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! |
13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋; |
13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́. |
14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊; |
14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, — |
15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。 |
15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки, |
16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血, |
16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати! |
17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。 |
17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того: |
18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。 |
18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою! |
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。 |
19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́! |
20 |
20 |
21 她 |
21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої: |
22 你們愚蒙人 |
22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́? |
23 你們當因我的責備回轉;看哪 |
23 |
24 因為 |
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався! |
25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。 |
25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли! |
26 你們遭災難,我也必 |
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх. |
27 驚恐臨到你們,好像荒場 |
27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас, |
28 那時,他們 |
28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, — |
29 因為,他們 |
29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього, |
30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。 |
30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами! |
31 所以他們 |
31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, — |
32 愚蒙人 |
32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить! |
33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。 |
33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“ |