約翰福音第12章 |
1 |
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 |
3 馬利亞就拿著一鎊 |
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 |
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 |
6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 |
7 耶穌就 |
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 |
9 |
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; |
11 因有許多 |
12 |
13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 |
14 |
15 |
16 |
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 |
18 百姓 |
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 |
20 |
21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 |
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 |
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 |
24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 |
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 |
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 |
27 |
28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 |
29 站在旁邊的百姓 |
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 |
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 |
32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 |
33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 |
34 百姓 |
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 |
36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 |
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 |
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 |
39 |
40 |
41 |
42 雖然如此,官長中卻有許多 |
43 這是因他們愛人的稱讚 |
44 |
45 人看見我,就是看見那差我來的。 |
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 |
47 若有人聽見我的話不相信 |
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 |
49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 |
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 |
Вiд IванаРозділ 12 |
1 |
2 І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли. |
3 А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім! |
4 І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати: |
5 „Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“ |
6 А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли. |
7 І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені. |
8 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“ |
9 А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих. |
10 А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти, |
11 бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували. |
12 |
13 то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“ |
14 Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано: |
15 „Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“ |
16 А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́. |
17 Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих. |
18 Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо. |
19 Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“ |
20 |
21 І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“. |
22 Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають. |
23 Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь. |
24 Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́. |
25 Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя. |
26 Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець. |
27 Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́... |
28 Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“ |
29 А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“! |
30 Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас. |
31 Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер. |
32 І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“. |
33 А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти. |
34 А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“ |
35 І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде. |
36 Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них. |
37 |
38 щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“ |
39 Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік: |
40 „Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“ |
41 Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в. |
42 Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги. |
43 Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу. |
44 |
45 А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене. |
46 Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався. |
47 Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ. |
48 Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його! |
49 Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити. |
50 І відаю Я, що Його ота заповідь — то вічне життя. Тож що́ Я говорю́, то так говорю́, як Отець Мені розповіда́в. |
約翰福音第12章 |
Вiд IванаРозділ 12 |
1 |
1 |
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 |
2 І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли. |
3 馬利亞就拿著一鎊 |
3 А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім! |
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 |
4 І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати: |
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 |
5 „Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“ |
6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 |
6 А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли. |
7 耶穌就 |
7 І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені. |
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 |
8 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“ |
9 |
9 А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих. |
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; |
10 А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти, |
11 因有許多 |
11 бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували. |
12 |
12 |
13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 |
13 то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“ |
14 |
14 Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано: |
15 |
15 „Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“ |
16 |
16 А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́. |
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 |
17 Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих. |
18 百姓 |
18 Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо. |
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 |
19 Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“ |
20 |
20 |
21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 |
21 І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“. |
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 |
22 Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають. |
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 |
23 Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь. |
24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 |
24 Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́. |
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 |
25 Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя. |
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 |
26 Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець. |
27 |
27 Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́... |
28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 |
28 Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“ |
29 站在旁邊的百姓 |
29 А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“! |
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 |
30 Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас. |
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 |
31 Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер. |
32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 |
32 І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“. |
33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 |
33 А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти. |
34 百姓 |
34 А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“ |
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 |
35 І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде. |
36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 |
36 Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них. |
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 |
37 |
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 |
38 щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“ |
39 |
39 Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік: |
40 |
40 „Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“ |
41 |
41 Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в. |
42 雖然如此,官長中卻有許多 |
42 Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги. |
43 這是因他們愛人的稱讚 |
43 Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу. |
44 |
44 |
45 人看見我,就是看見那差我來的。 |
45 А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене. |
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 |
46 Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався. |
47 若有人聽見我的話不相信 |
47 Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ. |
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 |
48 Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його! |
49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 |
49 Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити. |
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 |
50 І відаю Я, що Його ота заповідь — то вічне життя. Тож що́ Я говорю́, то так говорю́, як Отець Мені розповіда́в. |