約翰福音

第12章

1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是拉撒路曾死去[Lazarus was which had been dead]、他叫拉撒路從死裏復活之處。

2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。

3 馬利亞就拿著一[pound]極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。

4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子[Simon's son]加略人猶大,

5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」

6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢[bag],常取其中所存的。

7 耶穌[Then]說:「由她吧。她是為我安葬之日存留的。

8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」

9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了;不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。

10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;

11 因有許多[many]猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」

14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:

15 女子錫安[daughter of Sion]啊,不要懼怕。看哪[behold],你的王騎著驢駒來了。」

16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這些[these]話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。

17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的[people]就作見證。

18 百姓[people]因聽見耶穌行了這神蹟,就迎接[met]他。

19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」

20 那時,上來過節敬拜[worship]的人中,有幾個希臘人。

21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」

22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。

23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。

24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。

25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」

27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。

28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

29 站在旁邊的百姓[people]聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。

32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」

33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

34 百姓[people]回答[him]說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。

36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些[these]話,就離開他們隱藏了。

37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」

39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:

40 「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。」

41 [when]以賽亞看見他的榮耀,就指著他說這些事[These things]

42 雖然如此,官長中卻有許多[many]信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。

43 這是因他們愛人的稱讚[praise]過於愛神的稱讚[praise]

44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

45 人看見我,就是看見那差我來的。

46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。

47 若有人聽見我的話不相信[believe],我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。

49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。

50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」

Вiд Iвана

Розділ 12

1 Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфа́нії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.

2 І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.

3 А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім!

4 І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати:

5 „Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“

6 А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли.

7 І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені.

8 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“

9 А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.

10 А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,

11 бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.

12 А другого дня, коли бе́зліч наро́ду, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,

13 то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“

14 Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:

15 „Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“

16 А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́.

17 Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих.

18 Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.

19 Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“

20 А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.

21 І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“.

22 Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.

23 Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь.

24 Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́.

25 Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя.

26 Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець.

27 Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́...

28 Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“

29 А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“!

30 Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас.

31 Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер.

32 І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.

33 А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.

34 А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“

35 І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде.

36 Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них.

37 І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,

38 щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“

39 Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:

40 „Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“

41 Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в.

42 Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги.

43 Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.

44 А Ісус підняв голос, та й промовляв: „Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.

45 А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.

46 Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався.

47 Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.

48 Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його!

49 Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити.

50 І відаю Я, що Його ота заповідь — то вічне життя. Тож що́ Я говорю́, то так говорю́, як Отець Мені розповіда́в.

約翰福音

第12章

Вiд Iвана

Розділ 12

1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是拉撒路曾死去[Lazarus was which had been dead]、他叫拉撒路從死裏復活之處。

1 Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфа́нії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.

2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。

2 І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.

3 馬利亞就拿著一[pound]極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。

3 А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім!

4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子[Simon's son]加略人猶大,

4 І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати:

5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」

5 „Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“

6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢[bag],常取其中所存的。

6 А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли.

7 耶穌[Then]說:「由她吧。她是為我安葬之日存留的。

7 І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені.

8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」

8 Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“

9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了;不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。

9 А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.

10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;

10 А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,

11 因有許多[many]猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

11 бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.

12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

12 А другого дня, коли бе́зліч наро́ду, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,

13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」

13 то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“

14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:

14 Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:

15 女子錫安[daughter of Sion]啊,不要懼怕。看哪[behold],你的王騎著驢駒來了。」

15 „Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“

16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這些[these]話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。

16 А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́.

17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的[people]就作見證。

17 Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих.

18 百姓[people]因聽見耶穌行了這神蹟,就迎接[met]他。

18 Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.

19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」

19 Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“

20 那時,上來過節敬拜[worship]的人中,有幾個希臘人。

20 А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.

21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」

21 І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“.

22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。

22 Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.

23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。

23 Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь.

24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。

24 Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́.

25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

25 Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя.

26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」

26 Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець.

27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。

27 Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́...

28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

28 Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“

29 站在旁邊的百姓[people]聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

29 А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“!

30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

30 Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас.

31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。

31 Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер.

32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」

32 І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.

33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

33 А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.

34 百姓[people]回答[him]說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

34 А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“

35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。

35 І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде.

36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些[these]話,就離開他們隱藏了。

36 Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них.

37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

37 І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,

38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」

38 щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“

39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:

39 Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:

40 「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。」

40 „Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“

41 [when]以賽亞看見他的榮耀,就指著他說這些事[These things]

41 Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в.

42 雖然如此,官長中卻有許多[many]信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。

42 Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги.

43 這是因他們愛人的稱讚[praise]過於愛神的稱讚[praise]

43 Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.

44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

44 А Ісус підняв голос, та й промовляв: „Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.

45 人看見我,就是看見那差我來的。

45 А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.

46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。

46 Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався.

47 若有人聽見我的話不相信[believe],我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

47 Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.

48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。

48 Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його!

49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。

49 Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити.

50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」

50 І відаю Я, що Його ота заповідь — то вічне життя. Тож що́ Я говорю́, то так говорю́, як Отець Мені розповіда́в.