詩篇

第19篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手工[handywork]

2 這日到那日發出言語;這夜到那夜傳出知識。

3 没有任何口音言語[There is no speech nor language]是聽不見他們聲音的[where their voice is not heard]

4 它們[Their]的量帶通遍全地[all the earth]它們[Their]的言語傳到世界的盡頭[end of the world]。神在其間為太陽安設帳幕,

5 太陽如同新郎出洞房,又如勇士歡然奔路。

6 它從天這邊出來,繞到天那邊,沒有一物被隱藏不得它的熱氣。

7 耶和華的律法全備,能回轉[converting]人心;耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。

8 耶和華的律例[statues]正確[right],能快活人的心;耶和華的命令純潔[pure],能明亮人的眼目。

9 敬畏耶和華的道是潔淨的[The fear of the LORD is clean],存到永遠;耶和華的典章真實,全然公義─

10 都比金子可切慕[desired],且比極多的精金可切慕[desired];比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。

11 況且你的僕人因此受警戒,守著這些便有大賞。

12 誰能明白[understand]自己的錯謬[errors]呢?願你除淨[cleanse]喑裏所存[secret]的過錯。

13 求你攔阻[thy]僕人不犯任意妄為的罪,不容這罪轄制我,我便正直[upright],免犯大罪。

14 耶和華─我的力量[strength],我的救贖主啊,願我口中的言語、心裏的意念在你[sight]前蒙悅納。

Псалми

Псалом 19

1 Для дириґента хору. Псало́м Дави́дів.

2 В день недолі озве́ться до тебе Госпо́дь, Ім'я́ Бога Якового зробить си́льним тебе!

3 Він пошле тобі по́міч із святині, і з Сіону тебе підіпре́!

4 Усі жертви твої пам'ятати Він буде, і буде вважати твоє цілопа́лення ситим. Се́ла.

5 Він дасть тобі, як твоє серце бажає, і ви́повнить ці́лий твій за́дум!

6 Ми бу́дем радіти спасі́нням Твоїм, і піді́ймемо пра́пор в Ім'я́ Бога нашого, — нехай Господь виконає всі проха́ння твої!

7 Тепер я пізнав, що спасає Господь помаза́нця Свого́, дає йому ві́дповідь з неба святого Свого́ могу́тніми чи́нами помічно́ї прави́ці Своєї.

8 Одні колесни́цями хва́ляться, а інші кі́ньми, а ми бу́дем хвалитись Ім'я́м Господа, нашого Бога:

9 вони похилились і впали, а ми стоїмо́ та росте́мо на силах!

10 Господи, спаси! Хай озве́ться нам Цар у день нашого кли́кання!

11

12

13

14

詩篇

第19篇

Псалми

Псалом 19

1 (大衛的詩,交與伶長。)諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手工[handywork]

1 Для дириґента хору. Псало́м Дави́дів.

2 這日到那日發出言語;這夜到那夜傳出知識。

2 В день недолі озве́ться до тебе Госпо́дь, Ім'я́ Бога Якового зробить си́льним тебе!

3 没有任何口音言語[There is no speech nor language]是聽不見他們聲音的[where their voice is not heard]

3 Він пошле тобі по́міч із святині, і з Сіону тебе підіпре́!

4 它們[Their]的量帶通遍全地[all the earth]它們[Their]的言語傳到世界的盡頭[end of the world]。神在其間為太陽安設帳幕,

4 Усі жертви твої пам'ятати Він буде, і буде вважати твоє цілопа́лення ситим. Се́ла.

5 太陽如同新郎出洞房,又如勇士歡然奔路。

5 Він дасть тобі, як твоє серце бажає, і ви́повнить ці́лий твій за́дум!

6 它從天這邊出來,繞到天那邊,沒有一物被隱藏不得它的熱氣。

6 Ми бу́дем радіти спасі́нням Твоїм, і піді́ймемо пра́пор в Ім'я́ Бога нашого, — нехай Господь виконає всі проха́ння твої!

7 耶和華的律法全備,能回轉[converting]人心;耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。

7 Тепер я пізнав, що спасає Господь помаза́нця Свого́, дає йому ві́дповідь з неба святого Свого́ могу́тніми чи́нами помічно́ї прави́ці Своєї.

8 耶和華的律例[statues]正確[right],能快活人的心;耶和華的命令純潔[pure],能明亮人的眼目。

8 Одні колесни́цями хва́ляться, а інші кі́ньми, а ми бу́дем хвалитись Ім'я́м Господа, нашого Бога:

9 敬畏耶和華的道是潔淨的[The fear of the LORD is clean],存到永遠;耶和華的典章真實,全然公義─

9 вони похилились і впали, а ми стоїмо́ та росте́мо на силах!

10 都比金子可切慕[desired],且比極多的精金可切慕[desired];比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。

10 Господи, спаси! Хай озве́ться нам Цар у день нашого кли́кання!

11 況且你的僕人因此受警戒,守著這些便有大賞。

11

12 誰能明白[understand]自己的錯謬[errors]呢?願你除淨[cleanse]喑裏所存[secret]的過錯。

12

13 求你攔阻[thy]僕人不犯任意妄為的罪,不容這罪轄制我,我便正直[upright],免犯大罪。

13

14 耶和華─我的力量[strength],我的救贖主啊,願我口中的言語、心裏的意念在你[sight]前蒙悅納。

14