那鴻書第1章 |
1 |
2 |
3 耶和華不輕易發怒,大有能力,必不 |
4 他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的花 |
5 大山因他震動,小山也都熔化 |
6 |
7 耶和華本為善,在患難的日子為人的保障,並且認得那些投靠他的人。 |
8 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微,黑暗必追趕仇敵 |
9 尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢?他必將你們滅絕淨盡;災難不再興起。 |
10 你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭全然吞滅 |
11 有一人從你那裏出來,圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。 |
12 |
13 現在我必從你頸項上折斷他的軛,扭開他的繩索。 |
14 |
15 |
НаумРозділ 1 |
1 |
2 „Палки́й Бог, і мсти́вий Госпо́дь, Господь мстивий та лютий, — Господь мстивий до тих, хто Його ненавидить, і пам'ятає про кривду Своїх ворогів. |
3 Господь довготерпели́вий і великої поту́ги, та очистити винного — Він не очистить. Господь — у бурі та в ви́хрі доро́га Його, а хмара — від стіп Його ку́рява. |
4 Як загні́вається Він на море, то сушить його, і всі рі́ки висушує, в'яне Баша́н та Карме́л, і в'яне та квітка Ліва́ну. |
5 Гори тремтять перед Ним, а підгі́рки топні́ють, перед обличчям Його трясеться земля та вселе́нна, та всі її ме́шканці. |
6 Хто встоїть перед гнівом Його́, і хто стане у по́лум'ї люті Його? Його шал виливається, мов той огонь, і розпада́ються скелі від Нього! |
7 Добрий Господь, пристано́вище Він у день у́тиску, і знає Він тих, хто на Нього наді́ється! |
8 Але в зливі нава́льній Він зробить кінця́ між Його заколо́тниками, і ворогів зажене́ у темно́ту. |
9 Що ви ду́маєте проти Господа? Бо Він зробить кінця́, — не поста́не два ра́зи наси́льство. |
10 Бо вони переплу́тані, наче той те́рен, і повпива́лись, немов би вином, — вони будуть пожерті зовсі́м, мов солома суха! |
11 З тебе вийшов заду́муючий проти Господа лихо, радник нікче́мний. |
12 Так говорить Госпо́дь: Хоч були б найсильніші і дуже числе́нні, та пости́нані будуть вони, та й мину́ться! І хоч Я тебе мучив, та мучити більше тебе вже не бу́ду! |
13 А тепер Я злама́ю ярмо́ його, яке на тобі, і пу́та твої позрива́ю. |
14 І накаже на тебе, Ашшу́ре, Господь: Більш не буде вже сі́ятися з твого йме́ння! З дому бога твого́ Я бовва́на та і́дола ви́тну, зроблю́ тобі гро́ба із них, бо ти став легкова́жений. |
15 |
那鴻書第1章 |
НаумРозділ 1 |
1 |
1 |
2 |
2 „Палки́й Бог, і мсти́вий Госпо́дь, Господь мстивий та лютий, — Господь мстивий до тих, хто Його ненавидить, і пам'ятає про кривду Своїх ворогів. |
3 耶和華不輕易發怒,大有能力,必不 |
3 Господь довготерпели́вий і великої поту́ги, та очистити винного — Він не очистить. Господь — у бурі та в ви́хрі доро́га Його, а хмара — від стіп Його ку́рява. |
4 他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的花 |
4 Як загні́вається Він на море, то сушить його, і всі рі́ки висушує, в'яне Баша́н та Карме́л, і в'яне та квітка Ліва́ну. |
5 大山因他震動,小山也都熔化 |
5 Гори тремтять перед Ним, а підгі́рки топні́ють, перед обличчям Його трясеться земля та вселе́нна, та всі її ме́шканці. |
6 |
6 Хто встоїть перед гнівом Його́, і хто стане у по́лум'ї люті Його? Його шал виливається, мов той огонь, і розпада́ються скелі від Нього! |
7 耶和華本為善,在患難的日子為人的保障,並且認得那些投靠他的人。 |
7 Добрий Господь, пристано́вище Він у день у́тиску, і знає Він тих, хто на Нього наді́ється! |
8 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微,黑暗必追趕仇敵 |
8 Але в зливі нава́льній Він зробить кінця́ між Його заколо́тниками, і ворогів зажене́ у темно́ту. |
9 尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢?他必將你們滅絕淨盡;災難不再興起。 |
9 Що ви ду́маєте проти Господа? Бо Він зробить кінця́, — не поста́не два ра́зи наси́льство. |
10 你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭全然吞滅 |
10 Бо вони переплу́тані, наче той те́рен, і повпива́лись, немов би вином, — вони будуть пожерті зовсі́м, мов солома суха! |
11 有一人從你那裏出來,圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。 |
11 З тебе вийшов заду́муючий проти Господа лихо, радник нікче́мний. |
12 |
12 Так говорить Госпо́дь: Хоч були б найсильніші і дуже числе́нні, та пости́нані будуть вони, та й мину́ться! І хоч Я тебе мучив, та мучити більше тебе вже не бу́ду! |
13 現在我必從你頸項上折斷他的軛,扭開他的繩索。 |
13 А тепер Я злама́ю ярмо́ його, яке на тобі, і пу́та твої позрива́ю. |
14 |
14 І накаже на тебе, Ашшу́ре, Господь: Більш не буде вже сі́ятися з твого йме́ння! З дому бога твого́ Я бовва́на та і́дола ви́тну, зроблю́ тобі гро́ба із них, бо ти став легкова́жений. |
15 |
15 |