那鴻書

第1章

1 論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的異象[vision]

2 耶和華是忌邪施報的神。耶和華施報大有忿怒;耶和華[LORD]向他的敵人施報,向他的仇敵懷怒。

3 耶和華不輕易發怒,大有能力,必不[will not at all]惡人[the wicked]為無罪;耶和華[LORD]乘旋風和暴風而來,雲彩為他腳下的塵土。

4 他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的[flower]也衰殘了。

5 大山因他震動,小山也都熔化[melt],大地在他面前焚燒[burned],世界和住在其間的也都如此。

6 他發忿恨,誰能立得住呢?他發烈怒,誰能當得起呢?他的烈怒[fury]如火傾倒;磐石因他傾下[thrown down]

7 耶和華本為善,在患難的日子為人的保障,並且認得那些投靠他的人。

8 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微,黑暗必追趕仇敵[darkness shall pursue his enemies]

9 尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢?他必將你們滅絕淨盡;災難不再興起。

10 你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭全然吞滅[devoured]

11 有一人從你那裏出來,圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。

12 耶和華如此說:尼尼微雖然勢力充足,人數繁多,他經過的時候[when he shall pass through]還是必被剪除[yet thus shall they be cut down]。猶大啊,我雖然使你受苦,卻不再使你受苦。

13 現在我必從你頸項上折斷他的軛,扭開他的繩索。

14 耶和華已經出令,指著[thee]說,你名下的人必不留後;我必從你眾神[gods]的廟中除滅雕刻的[image]和鑄造的[image];我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。

15 看哪。有報好信傳平安之人的腳登山,說:猶大啊,可以守你的聖節[solemn feasts],還你所許的願吧。因為那惡人不再從你中間經過,他已剪除[cut off]淨盡了。

Наум

Розділ 1

1 Пророцтво на Ніневію. Книга видіння елкошейця Наума.

2 „Палки́й Бог, і мсти́вий Госпо́дь, Господь мстивий та лютий, — Господь мстивий до тих, хто Його ненавидить, і пам'ятає про кривду Своїх ворогів.

3 Господь довготерпели́вий і великої поту́ги, та очистити винного — Він не очистить. Господь — у бурі та в ви́хрі доро́га Його, а хмара — від стіп Його ку́рява.

4 Як загні́вається Він на море, то сушить його, і всі рі́ки висушує, в'яне Баша́н та Карме́л, і в'яне та квітка Ліва́ну.

5 Гори тремтять перед Ним, а підгі́рки топні́ють, перед обличчям Його трясеться земля та вселе́нна, та всі її ме́шканці.

6 Хто встоїть перед гнівом Його́, і хто стане у по́лум'ї люті Його? Його шал виливається, мов той огонь, і розпада́ються скелі від Нього!

7 Добрий Господь, пристано́вище Він у день у́тиску, і знає Він тих, хто на Нього наді́ється!

8 Але в зливі нава́льній Він зробить кінця́ між Його заколо́тниками, і ворогів зажене́ у темно́ту.

9 Що ви ду́маєте проти Господа? Бо Він зробить кінця́, — не поста́не два ра́зи наси́льство.

10 Бо вони переплу́тані, наче той те́рен, і повпива́лись, немов би вином, — вони будуть пожерті зовсі́м, мов солома суха!

11 З тебе вийшов заду́муючий проти Господа лихо, радник нікче́мний.

12 Так говорить Госпо́дь: Хоч були б найсильніші і дуже числе́нні, та пости́нані будуть вони, та й мину́ться! І хоч Я тебе мучив, та мучити більше тебе вже не бу́ду!

13 А тепер Я злама́ю ярмо́ його, яке на тобі, і пу́та твої позрива́ю.

14 І накаже на тебе, Ашшу́ре, Господь: Більш не буде вже сі́ятися з твого йме́ння! З дому бога твого́ Я бовва́на та і́дола ви́тну, зроблю́ тобі гро́ба із них, бо ти став легкова́жений.

15

那鴻書

第1章

Наум

Розділ 1

1 論尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鴻所得的異象[vision]

1 Пророцтво на Ніневію. Книга видіння елкошейця Наума.

2 耶和華是忌邪施報的神。耶和華施報大有忿怒;耶和華[LORD]向他的敵人施報,向他的仇敵懷怒。

2 „Палки́й Бог, і мсти́вий Госпо́дь, Господь мстивий та лютий, — Господь мстивий до тих, хто Його ненавидить, і пам'ятає про кривду Своїх ворогів.

3 耶和華不輕易發怒,大有能力,必不[will not at all]惡人[the wicked]為無罪;耶和華[LORD]乘旋風和暴風而來,雲彩為他腳下的塵土。

3 Господь довготерпели́вий і великої поту́ги, та очистити винного — Він не очистить. Господь — у бурі та в ви́хрі доро́га Його, а хмара — від стіп Його ку́рява.

4 他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的[flower]也衰殘了。

4 Як загні́вається Він на море, то сушить його, і всі рі́ки висушує, в'яне Баша́н та Карме́л, і в'яне та квітка Ліва́ну.

5 大山因他震動,小山也都熔化[melt],大地在他面前焚燒[burned],世界和住在其間的也都如此。

5 Гори тремтять перед Ним, а підгі́рки топні́ють, перед обличчям Його трясеться земля та вселе́нна, та всі її ме́шканці.

6 他發忿恨,誰能立得住呢?他發烈怒,誰能當得起呢?他的烈怒[fury]如火傾倒;磐石因他傾下[thrown down]

6 Хто встоїть перед гнівом Його́, і хто стане у по́лум'ї люті Його? Його шал виливається, мов той огонь, і розпада́ються скелі від Нього!

7 耶和華本為善,在患難的日子為人的保障,並且認得那些投靠他的人。

7 Добрий Господь, пристано́вище Він у день у́тиску, і знає Він тих, хто на Нього наді́ється!

8 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微,黑暗必追趕仇敵[darkness shall pursue his enemies]

8 Але в зливі нава́льній Він зробить кінця́ між Його заколо́тниками, і ворогів зажене́ у темно́ту.

9 尼尼微人哪,設何謀攻擊耶和華呢?他必將你們滅絕淨盡;災難不再興起。

9 Що ви ду́маєте проти Господа? Бо Він зробить кінця́, — не поста́не два ра́зи наси́льство.

10 你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭全然吞滅[devoured]

10 Бо вони переплу́тані, наче той те́рен, і повпива́лись, немов би вином, — вони будуть пожерті зовсі́м, мов солома суха!

11 有一人從你那裏出來,圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。

11 З тебе вийшов заду́муючий проти Господа лихо, радник нікче́мний.

12 耶和華如此說:尼尼微雖然勢力充足,人數繁多,他經過的時候[when he shall pass through]還是必被剪除[yet thus shall they be cut down]。猶大啊,我雖然使你受苦,卻不再使你受苦。

12 Так говорить Госпо́дь: Хоч були б найсильніші і дуже числе́нні, та пости́нані будуть вони, та й мину́ться! І хоч Я тебе мучив, та мучити більше тебе вже не бу́ду!

13 現在我必從你頸項上折斷他的軛,扭開他的繩索。

13 А тепер Я злама́ю ярмо́ його, яке на тобі, і пу́та твої позрива́ю.

14 耶和華已經出令,指著[thee]說,你名下的人必不留後;我必從你眾神[gods]的廟中除滅雕刻的[image]和鑄造的[image];我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。

14 І накаже на тебе, Ашшу́ре, Господь: Більш не буде вже сі́ятися з твого йме́ння! З дому бога твого́ Я бовва́на та і́дола ви́тну, зроблю́ тобі гро́ба із них, бо ти став легкова́жений.

15 看哪。有報好信傳平安之人的腳登山,說:猶大啊,可以守你的聖節[solemn feasts],還你所許的願吧。因為那惡人不再從你中間經過,他已剪除[cut off]淨盡了。

15