馬太福音第1章 |
1 |
2 |
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; |
4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; |
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; |
6 耶西生大衛王。大衛王 |
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; |
8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; |
9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; |
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; |
11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 |
12 |
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; |
14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; |
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; |
16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 |
17 |
18 |
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 |
20 正思念這些事 |
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 |
22 這一切的事既已有了 |
23 |
24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 |
25 只是沒有和她同房 |
Вiд МатвiяРозділ 1 |
1 |
2 Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його. |
3 Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама. |
4 А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона. |
5 Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея. |
6 А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої. |
7 Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа. |
8 Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію. |
9 Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію. |
10 А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію. |
11 Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення. |
12 А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля. |
13 Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора. |
14 Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда. |
15 Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова. |
16 А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с. |
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять. |
18 |
19 А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її. |
20 Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого. |
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. |
22 А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає: |
23 „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“. |
24 Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою. |
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с. |
馬太福音第1章 |
Вiд МатвiяРозділ 1 |
1 |
1 |
2 |
2 Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його. |
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; |
3 Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама. |
4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; |
4 А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона. |
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; |
5 Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея. |
6 耶西生大衛王。大衛王 |
6 А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої. |
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; |
7 Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа. |
8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; |
8 Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію. |
9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; |
9 Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію. |
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; |
10 А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію. |
11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 |
11 Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення. |
12 |
12 А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля. |
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; |
13 Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора. |
14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; |
14 Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда. |
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; |
15 Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова. |
16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 |
16 А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с. |
17 |
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять. |
18 |
18 |
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 |
19 А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її. |
20 正思念這些事 |
20 Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого. |
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 |
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. |
22 這一切的事既已有了 |
22 А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає: |
23 |
23 „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“. |
24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 |
24 Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою. |
25 只是沒有和她同房 |
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с. |