提摩太後書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 |
5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 |
6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 |
7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 |
8 |
9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 |
10 但如今藉著我們救主耶穌基督 |
11 我為這福音奉派作外邦人 |
12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 |
13 你從我聽的那純正話語的模樣 |
14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 |
15 |
16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, |
17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 |
18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 |
2-е ТимофiюРозділ 1 |
1 |
2 до Тимофія, сина улю́бленого: благода́ть, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого! |
3 |
4 Я бажаю побачити тебе, пам'ята́ючи сльо́зи твої, щоб напо́внитись радістю. |
5 Я приво́джу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була́ осели́лася в бабі твоїй Лоі́ді та в твоїй матері Евні́кії; певен же я, що й у тобі вона осели́лась. |
6 З цієї причини я нагадую тобі, щоб ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покла́дання рук моїх. |
7 Бо не дав нам Бог духа стра́ху, але сили, і любови, і здорового розуму. |
8 Тож, не соромся засві́дчення Господа нашого, ні мене, Його в'я́зня, але страждай з Єва́нгелією за силою Бога, |
9 що нас спас і покликав святим по́кликом, — не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам да́на в Христі Ісусі попе́реду вічних часі́в. |
10 А тепер об'яви́лась через з'я́влення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Єва́нгелією. |
11 що для неї я був настано́влений за проповідника, апо́стола й учителя. |
12 З цієї причини й терплю́ я оце, але не соро́млюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впе́внився, що має Він силу заховати на той день заста́ву мою. |
13 Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона. |
14 Добро припору́чене стережи Святим Духом, що в нас пробува́є. |
15 Ти знаєш оце, що відверну́лись від мене всі, хто в А́зії, а між ними Фіге́л та Гермоге́н. |
16 Хай Госпо́дь подасть милосердя Ониси́форовому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайда́нів моїх не соро́мився. |
17 А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов, — |
18 хай Госпо́дь йому дасть знайти милість від Господа в день той, — скільки ж він послужив був в Ефе́сі мені, ти ві́даєш краще! |
提摩太後書第1章 |
2-е ТимофiюРозділ 1 |
1 |
1 |
2 |
2 до Тимофія, сина улю́бленого: благода́ть, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого! |
3 |
3 |
4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 |
4 Я бажаю побачити тебе, пам'ята́ючи сльо́зи твої, щоб напо́внитись радістю. |
5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 |
5 Я приво́джу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була́ осели́лася в бабі твоїй Лоі́ді та в твоїй матері Евні́кії; певен же я, що й у тобі вона осели́лась. |
6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 |
6 З цієї причини я нагадую тобі, щоб ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покла́дання рук моїх. |
7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 |
7 Бо не дав нам Бог духа стра́ху, але сили, і любови, і здорового розуму. |
8 |
8 Тож, не соромся засві́дчення Господа нашого, ні мене, Його в'я́зня, але страждай з Єва́нгелією за силою Бога, |
9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 |
9 що нас спас і покликав святим по́кликом, — не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам да́на в Христі Ісусі попе́реду вічних часі́в. |
10 但如今藉著我們救主耶穌基督 |
10 А тепер об'яви́лась через з'я́влення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Єва́нгелією. |
11 我為這福音奉派作外邦人 |
11 що для неї я був настано́влений за проповідника, апо́стола й учителя. |
12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 |
12 З цієї причини й терплю́ я оце, але не соро́млюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впе́внився, що має Він силу заховати на той день заста́ву мою. |
13 你從我聽的那純正話語的模樣 |
13 Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона. |
14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 |
14 Добро припору́чене стережи Святим Духом, що в нас пробува́є. |
15 |
15 Ти знаєш оце, що відверну́лись від мене всі, хто в А́зії, а між ними Фіге́л та Гермоге́н. |
16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, |
16 Хай Госпо́дь подасть милосердя Ониси́форовому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайда́нів моїх не соро́мився. |
17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 |
17 А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов, — |
18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 |
18 хай Госпо́дь йому дасть знайти милість від Господа в день той, — скільки ж він послужив був в Ефе́сі мені, ти ві́даєш краще! |