約翰壹書

第1章

1 [That]從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、親眼看見[which we have seen with our eyes]所看過[which we have looked upon]、親手摸過的;

2 (這生命[For]已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們;)

3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是[truly]與父並他兒子耶穌基督相交的。

4 我們將這些話寫給你們,使你們[your]的喜樂滿足[full]

5 我們從他所聽見、又傳給你們的信息乃是這樣:神就是光,在他毫無黑暗[This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all]

6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了;

7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督[Christ]的血也洗淨我們一切的罪。

8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。

9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕[forgive]我們的罪,洗淨我們一切的不義。

10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。

1-е Iвана

Розділ 1

1 Що́ було́ від поча́тку, що́ ми чули, що́ бачили власними очима, що́ розглядали, і чого руки наші торкалися, — про Слово життя, —

2 а життя з'явилось, і ми бачили, і сві́дчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебува́ло й з'явилося нам, —

3 що́ ми бачили й чули — про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом.

4 А це пишемо вам, щоб повна була́ ваша радість!

5 А це звістка, що ми її чули від Нього і звіщаємо вам: Бог є світло, і немає в Нім жа́дної те́мряви!

6 Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в те́мряві, то неправду говоримо й правди не чинимо!

7 Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із о́дним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.

8 Коли ж кажемо, що не маєм гріха́, то себе обманюємо, і немає в нас правди!

9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої.

10 А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і сло́ва Його нема в нас!

約翰壹書

第1章

1-е Iвана

Розділ 1

1 [That]從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、親眼看見[which we have seen with our eyes]所看過[which we have looked upon]、親手摸過的;

1 Що́ було́ від поча́тку, що́ ми чули, що́ бачили власними очима, що́ розглядали, і чого руки наші торкалися, — про Слово життя, —

2 (這生命[For]已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們;)

2 а життя з'явилось, і ми бачили, і сві́дчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебува́ло й з'явилося нам, —

3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是[truly]與父並他兒子耶穌基督相交的。

3 що́ ми бачили й чули — про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом.

4 我們將這些話寫給你們,使你們[your]的喜樂滿足[full]

4 А це пишемо вам, щоб повна була́ ваша радість!

5 我們從他所聽見、又傳給你們的信息乃是這樣:神就是光,在他毫無黑暗[This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all]

5 А це звістка, що ми її чули від Нього і звіщаємо вам: Бог є світло, і немає в Нім жа́дної те́мряви!

6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了;

6 Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в те́мряві, то неправду говоримо й правди не чинимо!

7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督[Christ]的血也洗淨我們一切的罪。

7 Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із о́дним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.

8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。

8 Коли ж кажемо, що не маєм гріха́, то себе обманюємо, і немає в нас правди!

9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕[forgive]我們的罪,洗淨我們一切的不義。

9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої.

10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。

10 А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і сло́ва Його нема в нас!