撒母耳記下

第16章

1 大衛剛過山頂,見米非.波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。

2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」

3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴[unto]王說:「看哪[Behold],他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列[house]今日必將我父的國歸還我。』」

4 王對洗巴說:「看哪[Behold],凡屬米非.波設的都歸你了。」洗巴說:「我懇求[humbly beseech]我主我王,願我在你眼前蒙恩。」

5 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,

6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。

7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子[man of Belial]啊,去吧去吧。

8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華[LORD]將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」

9 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」

10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧[let him curse],因耶和華曾對[hath said unto]他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」

11 大衛又對亞比篩和他的[his]眾臣僕說:「看哪[Behold],我親生的兒子尚且尋索我的性命。何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧;因為這是耶和華吩咐他的。

12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華[LORD]就施恩與我。」

13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。

14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

15 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。

16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王[God save the king]願神庇佑我王[God save the king]。」

17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」

18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事[should I not serve]前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

20 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」

21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」

22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

23 當那些日子[In those days],亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。

2 Samuel

Chapter 16

1 AND when David had passed a little beyond the place where he used to worship, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came to meet him, with a couple of asses, laden with two hundred loaves of bread and a hundred bunches of raisins and a hundred cakes of figs and a skin of wine.

2 And the king said to Ziba, Where did you get these? Ziba said to him, The asses are to carry the burden of the king's household; and the bread and fig cakes are for the young men to eat, and the wine, that those who faint in the wilderness may drink.

3 And the king said to him, Where is your master's son? Ziba said to him, Behold he remains at Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of Saul my father.

4 Then David said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is given to you. And Ziba said to him, I have plenty, and I have found grace in your sight, my lord, O king.

5 And when King David came to Beth-hurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth and cursed David;

6 And he threw stones at him and at all his servants and at all his people and at all his servants who were on his right hand and on his left.

7 And thus said Shimei to David when he cursed him, Get out, get out, you bloody man, you wicked man;

8 The LORD has requited upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you have been requited for your evil, because you are a bloody man.

9 Then Abishai the son of Zoriah said to David, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.

10 And King David said to him, What is it to me and to you, O sons of Zoriah? Let him curse, it is the LORD who has told him to curse David. Therefore who can say to me, Why has this happened?

11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my own son, who came forth from my loins, seeks my life; so now let this Benjamite alone, let him curse; for God has bidden him.

12 It may be the LORD will look on my affliction and requite me good for his cursing this day.

13 And as David and his servants went on the way, Shimei walked along the mountain side opposite him and cursed him as he went and threw stones at him and cast dust at him.

14 And the king and all the people who were with him arrived at their destination weary, and they refreshed themselves there.

15 And Absalom and all the people who were with him and all Israel came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! long live the king!

17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?

18 And Hushai said to Absalom. No; but whom the LORD and this people and all Israel have chosen, with him will I dwell, and his will I be.

19 And again, whom should I serve? I have no choice. As I have served in your father's presence, so will I serve before you.

20 Then Absalom said to Ahithophel, Give me counsel, as to what we shall do.

21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep his house; and when all Israel shall hear that you have gone in to your father's concubines, then shall the hands of all who are with you be strengthened.

22 So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

23 And the counsel of Ahithophel which he gave in those days was as if a man had inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

撒母耳記下

第16章

2 Samuel

Chapter 16

1 大衛剛過山頂,見米非.波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。

1 AND when David had passed a little beyond the place where he used to worship, behold, Ziba the servant of Mephibosheth came to meet him, with a couple of asses, laden with two hundred loaves of bread and a hundred bunches of raisins and a hundred cakes of figs and a skin of wine.

2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」

2 And the king said to Ziba, Where did you get these? Ziba said to him, The asses are to carry the burden of the king's household; and the bread and fig cakes are for the young men to eat, and the wine, that those who faint in the wilderness may drink.

3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴[unto]王說:「看哪[Behold],他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列[house]今日必將我父的國歸還我。』」

3 And the king said to him, Where is your master's son? Ziba said to him, Behold he remains at Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of Saul my father.

4 王對洗巴說:「看哪[Behold],凡屬米非.波設的都歸你了。」洗巴說:「我懇求[humbly beseech]我主我王,願我在你眼前蒙恩。」

4 Then David said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is given to you. And Ziba said to him, I have plenty, and I have found grace in your sight, my lord, O king.

5 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,

5 And when King David came to Beth-hurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth and cursed David;

6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。

6 And he threw stones at him and at all his servants and at all his people and at all his servants who were on his right hand and on his left.

7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子[man of Belial]啊,去吧去吧。

7 And thus said Shimei to David when he cursed him, Get out, get out, you bloody man, you wicked man;

8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華[LORD]將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」

8 The LORD has requited upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you have been requited for your evil, because you are a bloody man.

9 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」

9 Then Abishai the son of Zoriah said to David, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.

10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧[let him curse],因耶和華曾對[hath said unto]他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」

10 And King David said to him, What is it to me and to you, O sons of Zoriah? Let him curse, it is the LORD who has told him to curse David. Therefore who can say to me, Why has this happened?

11 大衛又對亞比篩和他的[his]眾臣僕說:「看哪[Behold],我親生的兒子尚且尋索我的性命。何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧;因為這是耶和華吩咐他的。

11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my own son, who came forth from my loins, seeks my life; so now let this Benjamite alone, let him curse; for God has bidden him.

12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華[LORD]就施恩與我。」

12 It may be the LORD will look on my affliction and requite me good for his cursing this day.

13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。

13 And as David and his servants went on the way, Shimei walked along the mountain side opposite him and cursed him as he went and threw stones at him and cast dust at him.

14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

14 And the king and all the people who were with him arrived at their destination weary, and they refreshed themselves there.

15 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。

15 And Absalom and all the people who were with him and all Israel came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王[God save the king]願神庇佑我王[God save the king]。」

16 And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! long live the king!

17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」

17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?

18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

18 And Hushai said to Absalom. No; but whom the LORD and this people and all Israel have chosen, with him will I dwell, and his will I be.

19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事[should I not serve]前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

19 And again, whom should I serve? I have no choice. As I have served in your father's presence, so will I serve before you.

20 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」

20 Then Absalom said to Ahithophel, Give me counsel, as to what we shall do.

21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」

21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep his house; and when all Israel shall hear that you have gone in to your father's concubines, then shall the hands of all who are with you be strengthened.

22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

22 So they pitched a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.

23 當那些日子[In those days],亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。

23 And the counsel of Ahithophel which he gave in those days was as if a man had inquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.