列王紀上第2章 |
1 |
2 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫; |
3 遵守耶和華─你神所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論作甚麼事,不拘往何處去,盡都亨通。 |
4 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,(他說 |
5 |
6 所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下墳墓 |
7 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席用餐 |
8 看哪 |
9 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到墳墓 |
10 |
11 大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 |
12 所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。 |
13 |
14 又說:「我有話對你說。」拔.示巴說:「你說吧。」 |
15 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王;不料,國反歸了我兄弟;因他得國是出乎耶和華。 |
16 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔.示巴說:「你說吧。」 |
17 他說:「求你請所羅門王將書念人 |
18 拔.示巴說:「好,我必為你對王提說。」 |
19 |
20 拔.示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」 |
21 拔.示巴說:「求你將書念人 |
22 所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念人 |
23 所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重地降罰與我。 |
24 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室;現在我指著永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」 |
25 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。 |
26 |
27 所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。 |
28 |
29 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」 |
30 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王如此 |
31 王對他 |
32 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。 |
33 故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;唯有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裏得平安,直到永遠。」 |
34 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的宮院 |
35 王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又使祭司撒督代替亞比亞他。 |
36 |
37 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死。你的血 |
38 示每對王說:「這話甚好。我主我王怎樣說,你 |
39 |
40 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。 |
41 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」 |
42 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』 |
43 現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所囑咐 |
44 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上; |
45 至於 |
46 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。 |
Третья книга ЦарствГлава 2 |
1 |
2 |
3 и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел, |
4 и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путями Господа и будут ходить предо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля». |
5 |
6 Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых с миром. |
7 |
8 |
9 Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови. |
10 |
11 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
12 На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось. |
13 |
14 |
15 |
16 И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти! |
25 |
26 |
27 |
28 Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, он вбежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника. |
29 Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Бенаю, сыну Иодая: |
30 |
31 |
32 Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они — Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, — были праведнее и лучше его. |
33 Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семени, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир. |
34 |
35 Царь поставил Бенаю, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиатара священником Цадоком. |
36 |
37 Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели. |
38 |
39 Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гата Ахишу, сыну Маахи, и Шимею донесли: |
40 |
41 |
42 царь призвал Шимея и сказал ему: |
43 Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления? |
44 |
45 А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки. |
46 |
列王紀上第2章 |
Третья книга ЦарствГлава 2 |
1 |
1 |
2 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫; |
2 |
3 遵守耶和華─你神所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論作甚麼事,不拘往何處去,盡都亨通。 |
3 и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел, |
4 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,(他說 |
4 и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путями Господа и будут ходить предо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля». |
5 |
5 |
6 所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下墳墓 |
6 Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых с миром. |
7 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席用餐 |
7 |
8 看哪 |
8 |
9 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到墳墓 |
9 Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови. |
10 |
10 |
11 大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 |
11 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
12 所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。 |
12 На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось. |
13 |
13 |
14 又說:「我有話對你說。」拔.示巴說:「你說吧。」 |
14 |
15 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王;不料,國反歸了我兄弟;因他得國是出乎耶和華。 |
15 |
16 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔.示巴說:「你說吧。」 |
16 И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. |
17 他說:「求你請所羅門王將書念人 |
17 |
18 拔.示巴說:「好,我必為你對王提說。」 |
18 |
19 |
19 |
20 拔.示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」 |
20 |
21 拔.示巴說:「求你將書念人 |
21 |
22 所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念人 |
22 |
23 所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重地降罰與我。 |
23 |
24 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室;現在我指著永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」 |
24 Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти! |
25 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。 |
25 |
26 |
26 |
27 所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。 |
27 |
28 |
28 Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, он вбежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника. |
29 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」 |
29 Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Бенаю, сыну Иодая: |
30 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王如此 |
30 |
31 王對他 |
31 |
32 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。 |
32 Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они — Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, — были праведнее и лучше его. |
33 故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;唯有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裏得平安,直到永遠。」 |
33 Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семени, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир. |
34 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的宮院 |
34 |
35 王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又使祭司撒督代替亞比亞他。 |
35 Царь поставил Бенаю, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиатара священником Цадоком. |
36 |
36 |
37 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死。你的血 |
37 Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели. |
38 示每對王說:「這話甚好。我主我王怎樣說,你 |
38 |
39 |
39 Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гата Ахишу, сыну Маахи, и Шимею донесли: |
40 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。 |
40 |
41 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」 |
41 |
42 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』 |
42 царь призвал Шимея и сказал ему: |
43 現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所囑咐 |
43 Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления? |
44 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上; |
44 |
45 至於 |
45 А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки. |
46 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。 |
46 |