Das erste Buch der ChronikKapitel 28 |
1 Und |
2 Und |
3 Aber GOtt |
4 Nun hat |
5 Und unter allen meinen Söhnen |
6 Und hat |
7 und will sein Königreich |
8 Nun vor |
9 Und |
10 So siehe |
11 Und David |
12 dazu Vorbilder |
13 die Ordnung |
14 Gold |
15 und Gold |
16 Auch gab er zu Tischen der Schaubrote |
17 und lauter Gold |
18 und zum Räuchaltar |
19 Alles ist mir beschrieben |
20 Und David |
21 Siehe da, die Ordnung |
歷代志上第28章 |
1 大闢召以色列羣臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。 |
2 大闢王立、而告民曰、爾爲我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。 |
3 上帝諭我曰、爾戰鬬殺人、不當建殿、爲龥我名之地。 |
4 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族爲長、在猶大族中、簡我父家爲最、在我父衆子中、簡我永爲以色列族王。 |
5 耶和華賜我衆子、在衆子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。 |
6 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼爲子、我將爲其父。 |
7 如彼恒遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。 |
8 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有衆、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以爲恒業。 |
9 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。 |
10 耶和華簡爾建殿、爲聖所、當謹恪、強志興作。 |
11 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。 |
12 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、 |
13 |
14 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀而予之。 |
15 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、 |
16 |
17 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、 |
18 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之基路伯、其金俱權衡而予之。 |
19 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、 |
20 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。 |
21 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、羣伯億兆、俱從爾命。 |
Das erste Buch der ChronikKapitel 28 |
歷代志上第28章 |
1 Und |
1 大闢召以色列羣臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。 |
2 Und |
2 大闢王立、而告民曰、爾爲我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。 |
3 Aber GOtt |
3 上帝諭我曰、爾戰鬬殺人、不當建殿、爲龥我名之地。 |
4 Nun hat |
4 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族爲長、在猶大族中、簡我父家爲最、在我父衆子中、簡我永爲以色列族王。 |
5 Und unter allen meinen Söhnen |
5 耶和華賜我衆子、在衆子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。 |
6 Und hat |
6 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼爲子、我將爲其父。 |
7 und will sein Königreich |
7 如彼恒遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。 |
8 Nun vor |
8 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有衆、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以爲恒業。 |
9 Und |
9 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。 |
10 So siehe |
10 耶和華簡爾建殿、爲聖所、當謹恪、強志興作。 |
11 Und David |
11 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。 |
12 dazu Vorbilder |
12 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、 |
13 die Ordnung |
13 |
14 Gold |
14 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀而予之。 |
15 und Gold |
15 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、 |
16 Auch gab er zu Tischen der Schaubrote |
16 |
17 und lauter Gold |
17 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、 |
18 und zum Räuchaltar |
18 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之基路伯、其金俱權衡而予之。 |
19 Alles ist mir beschrieben |
19 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、 |
20 Und David |
20 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。 |
21 Siehe da, die Ordnung |
21 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、羣伯億兆、俱從爾命。 |