Das erste Buch Samuel

Kapitel 3

1 Und5941 da Samuel8050, der Knabe5288, dem HErrn3068 dienete unter6440 Eli, war8334 des HErrn3068 Wort1697 teuer3368 zu derselbigen Zeit3117, und war wenig Weissagung2377.

2 Und es begab sich7901, zur selben Zeit3117 lag Eli5941 an2490 seinem Ort4725, und seine Augen5869 fingen an7200 dunkel zu werden3544, daß er nicht sehen konnte3201.

3 Und Samuel8050 hatte sich7901 geleget im Tempel1964 des HErrn3068, da die Lade5216 Gottes430 war3518, ehe denn die Lampe727 Gottes430 verlosch.

4 Und der HErr3068 rief7121 Samuel8050. Er aber antwortete559: Siehe, hie bin ich.

5 Und lief zu Eli und sprach559: Siehe2009, hie bin ich, du hast mich gerufen7121. Er7323 aber5941 sprach559: Ich habe dich nicht gerufen7121; gehe3212 wieder7725 hin und lege dich schlafen7901. Und er ging hin und legte sich schlafen7901.

6 Der HErr3068 rief7121 abermal: Samuel8050! Und Samuel8050 stund auf und ging zu Eli und sprach559: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen7121. Er aber5941 sprach559: Ich habe6965 dich nicht3254 gerufen7121, mein Sohn1121; gehe3212 wieder7725 hin und lege dich schlafen7901.

7 Aber Samuel8050 kannte3045 den HErrn3068 noch nicht2962, und des HErrn3068 Wort1697 war1540 ihm noch nicht offenbaret.

8 Und der HErr3068 rief7121 Samuel8050 aber5941 zum drittenmal7992. Und er stund auf6965 und ging3212 zu3254 Eli5941 und sprach559: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen7121. Da merkte995 Eli, daß der HErr3068 dem Knaben5288 rief7121,

9 und5941 sprach559 zu8085 ihm8050: Gehe3212 wieder hin3212 und lege dich schlafen7901; und so du559 gerufen7121 wirst, so sprich1696: Rede, HErr3068; denn dein Knecht5650 höret. Samuel8050 ging hin und legte sich7901 an seinen Ort4725.

10 Da kam935 der HErr3068 und trat3320 dahin und rief7121 wie6471 vormals: Samuel8050, Samuel8050! Und Samuel8050 sprach559: Rede1696, denn dein Knecht5650 höret8085.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 Samuel8050: Siehe, ich tue6213 ein Ding in Israel3478, daß, wer das1697 hören wird, dem werden seine8147 beiden Ohren241 gellen6750.

12 An413 dem Tage3117 will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus1004 geredet habe6965; ich will‘s anfahen und5941 vollenden3615.

13 Denn ich hab‘s ihm angesagt5046, daß ich Richter8199 sein7043 will über sein Haus1004 ewiglich5704 um der Missetat5771 willen, daß er wußte3045, wie seine Kinder1121 sich schändlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen.

14 Darum habe; ich dem Hause1004 Eli5941 geschworen7650, daß diese Missetat5771 des Hauses1004 Eli5941 soll nicht versöhnet3722 werden weder mit Opfer2077 noch mit Speisopfer4503 ewiglich5704.

15 Und Samuel8050 lag bis an5046 den Morgen1242; und tat6605 die Tür1817 auf am Hause1004 des HErrn3068. Samuel8050 aber5941 fürchtete3372 sich7901, das Gesicht4759 Eli anzusagen.

16 Da rief7121 ihm8050 Eli5941 und sprach559: Samuel8050, mein Sohn1121! Er antwortete559: Siehe, hie bin ich.

17 Er sprach: Was ist3582 das1697 Wort1697, das1697 dir gesagt559 ist1696? Verschweige3582 mir nichts3254. GOtt430 tue6213 dir dies und das, wo du mir etwas verschweigest, das dir gesagt1696 ist!

18 Da sagte5046 es ihm5869 Samuel8050 alles an und verschwieg3582 ihm nichts1697. Er aber sprach559: Es ist der HErr3068; er tue6213, was2896 ihm wohlgefällt!

19 Samuel8050 aber nahm zu1431, und der HErr3068 war mit ihm; und fiel5307 keines unter allen seinen Worten1697 auf die Erde776.

20 Und ganz Israel3478, von Dan1835 an bis gen Berseba, erkannte3045, daß Samuel8050 ein treuer Prophet5030 des HErrn3068 war539.

21 Und der HErr3068 erschien7200 hinfort3254 zu Silo7887; denn der HErr3068 war1540 Samuel8050 offenbaret worden zu Silo7887 durch das Wort1697 des HErrn3068.

撒母耳記上

第3章

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 3

撒母耳記上

第3章

1 Und5941 da Samuel8050, der Knabe5288, dem HErrn3068 dienete unter6440 Eli, war8334 des HErrn3068 Wort1697 teuer3368 zu derselbigen Zeit3117, und war wenig Weissagung2377.

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

2 Und es begab sich7901, zur selben Zeit3117 lag Eli5941 an2490 seinem Ort4725, und seine Augen5869 fingen an7200 dunkel zu werden3544, daß er nicht sehen konnte3201.

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

3 Und Samuel8050 hatte sich7901 geleget im Tempel1964 des HErrn3068, da die Lade5216 Gottes430 war3518, ehe denn die Lampe727 Gottes430 verlosch.

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

4 Und der HErr3068 rief7121 Samuel8050. Er aber antwortete559: Siehe, hie bin ich.

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

5 Und lief zu Eli und sprach559: Siehe2009, hie bin ich, du hast mich gerufen7121. Er7323 aber5941 sprach559: Ich habe dich nicht gerufen7121; gehe3212 wieder7725 hin und lege dich schlafen7901. Und er ging hin und legte sich schlafen7901.

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

6 Der HErr3068 rief7121 abermal: Samuel8050! Und Samuel8050 stund auf und ging zu Eli und sprach559: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen7121. Er aber5941 sprach559: Ich habe6965 dich nicht3254 gerufen7121, mein Sohn1121; gehe3212 wieder7725 hin und lege dich schlafen7901.

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

7 Aber Samuel8050 kannte3045 den HErrn3068 noch nicht2962, und des HErrn3068 Wort1697 war1540 ihm noch nicht offenbaret.

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

8 Und der HErr3068 rief7121 Samuel8050 aber5941 zum drittenmal7992. Und er stund auf6965 und ging3212 zu3254 Eli5941 und sprach559: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen7121. Da merkte995 Eli, daß der HErr3068 dem Knaben5288 rief7121,

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

9 und5941 sprach559 zu8085 ihm8050: Gehe3212 wieder hin3212 und lege dich schlafen7901; und so du559 gerufen7121 wirst, so sprich1696: Rede, HErr3068; denn dein Knecht5650 höret. Samuel8050 ging hin und legte sich7901 an seinen Ort4725.

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

10 Da kam935 der HErr3068 und trat3320 dahin und rief7121 wie6471 vormals: Samuel8050, Samuel8050! Und Samuel8050 sprach559: Rede1696, denn dein Knecht5650 höret8085.

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

11 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 Samuel8050: Siehe, ich tue6213 ein Ding in Israel3478, daß, wer das1697 hören wird, dem werden seine8147 beiden Ohren241 gellen6750.

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

12 An413 dem Tage3117 will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus1004 geredet habe6965; ich will‘s anfahen und5941 vollenden3615.

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

13 Denn ich hab‘s ihm angesagt5046, daß ich Richter8199 sein7043 will über sein Haus1004 ewiglich5704 um der Missetat5771 willen, daß er wußte3045, wie seine Kinder1121 sich schändlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen.

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

14 Darum habe; ich dem Hause1004 Eli5941 geschworen7650, daß diese Missetat5771 des Hauses1004 Eli5941 soll nicht versöhnet3722 werden weder mit Opfer2077 noch mit Speisopfer4503 ewiglich5704.

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

15 Und Samuel8050 lag bis an5046 den Morgen1242; und tat6605 die Tür1817 auf am Hause1004 des HErrn3068. Samuel8050 aber5941 fürchtete3372 sich7901, das Gesicht4759 Eli anzusagen.

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

16 Da rief7121 ihm8050 Eli5941 und sprach559: Samuel8050, mein Sohn1121! Er antwortete559: Siehe, hie bin ich.

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

17 Er sprach: Was ist3582 das1697 Wort1697, das1697 dir gesagt559 ist1696? Verschweige3582 mir nichts3254. GOtt430 tue6213 dir dies und das, wo du mir etwas verschweigest, das dir gesagt1696 ist!

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

18 Da sagte5046 es ihm5869 Samuel8050 alles an und verschwieg3582 ihm nichts1697. Er aber sprach559: Es ist der HErr3068; er tue6213, was2896 ihm wohlgefällt!

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

19 Samuel8050 aber nahm zu1431, und der HErr3068 war mit ihm; und fiel5307 keines unter allen seinen Worten1697 auf die Erde776.

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

20 Und ganz Israel3478, von Dan1835 an bis gen Berseba, erkannte3045, daß Samuel8050 ein treuer Prophet5030 des HErrn3068 war539.

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

21 Und der HErr3068 erschien7200 hinfort3254 zu Silo7887; denn der HErr3068 war1540 Samuel8050 offenbaret worden zu Silo7887 durch das Wort1697 des HErrn3068.

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。