Das erste Buch Samuel

Kapitel 30

1 Da nun David1732 des dritten7992 Tages3117 kam gen Ziklag6860 mit seinen Männern582, waren935 die Amalekiter6003 hereingefallen zum Mittag5045 und zu Ziklag6860 und hatten Ziklag6860 geschlagen5221 und mit Feuer784 verbrannt8313;

2 und hatten die Weiber802 draus weggeführet, beide klein6996 und groß1419; sie hatten aber niemand376 getötet4191, sondern weggetrieben7617 und waren3212 dahin5090 ihres Weges1870.

3 Da nun David1732 samt seinen Männern582 zur Stadt5892 kam und sah, daß sie mit Feuer784 verbrannt8313 war7617, und ihre Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323 gefangen waren935,

4 hub David1732 und das Volk5971, das bei ihm war, ihre Stimme6963 auf5375 und weineten, bis sie1058 nicht mehr3581 weinen1058 konnten.

5 Denn Davids1732 zwei8147 Weiber802 waren auch gefangen7617, Ahinoam293, die Jesreelitin3159, und Abigail26, Nabals Weib802, des Karmeliten3761.

6 Und559 David1732 war sehr3966 geängstet3334; denn das Volk5971 wollte ihn steinigen5619, denn des ganzen Volks5971 See LE5315 war unwillig4843, ein376 jeglicher über seine Söhne1121 und Töchter1323. David1732 aber stärkte2388 sich in dem HErrn3068, seinem GOtt430

7 und54 sprach559 zu Abjathar54, dem Priester, Ahimelechs288 Sohn1121: Bringe5066 mir her5066 den Leibrock646. Und3548 da Abjathar den Leibrock646 zu David1732 gebracht hatte,

8 fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich den Kriegsleuten1416 nachjagen7291 und werde ich sie5381 ergreifen5381? Er sprach559: Jage7291 ihnen nach310, du wirst sie ergreifen5381 und Rettung tun.

9 Da zog3212 David1732 hin und3967 die sechshundert8337 Mann376, die bei ihm waren935; und da sie kamen an den Bach5158 Besor1308, blieben etliche3498 stehen5975.

10 David1732 aber und3967 die vierhundert702 Mann376 jagten nach7291; die zweihundert3967 Mann aber, die stehen5975 blieben, waren zu müde6296, über den Bach5158 Besor1308 zu gehen5674.

11 Und sie fanden4672 einen ägyptischen4713 Mann auf3947 dem Felde7704, den führeten sie zu David1732 und gaben5414 ihm Brot3899, daß er aß398, und tränkten8248 ihn mit Wasser4325;

12 und gaben5414 ihm ein Stück6400 Feigen und zwei8147 Stück Rosinen6778. Und da er3899 gegessen398 hatte, kam sein Geist7307 wieder7725 zu ihm; denn er hatte in dreien7969 Tagen3117 und dreien7969 Nächten3915 nichts gegessen398 und kein Wasser4325 getrunken8354.

13 David1732 sprach559 zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach559: Ich bin ein ägyptischer4713 Knabe5288, eines Amalekiters6003 Knecht5650; und mein Herr113 hat mich verlassen5800, denn ich war krank2470 vor dreien7969 Tagen3117.

14 Wir sind hereingefallen zum Mittag5045 Krethi und auf Juda3063 und zum Mittag5045 Kaleb3612 und haben Ziklag6860 mit Feuer784 verbrannt8313.

15 David1732 sprach559 zu5462 ihm: Willst du mich hinabführen3381 zu diesen Kriegsleuten1416? Er sprach559: Schwöre7650 mir bei GOtt430, daß518 du mich nicht tötest4191 noch in meines Herrn113 Hand3027 überantwortest, so will ich dich hinabführen3381 zu diesen Kriegsleuten1416.

16 Und776 er führete sie3947 hinab3381. Und siehe, sie hatten sich zerstreuet auf6440 der ganzen Erde776, aßen398 und tranken8354 und feierten2287 über all dem großen1419 Raub7998, den sie genommen hatten aus der Philister6430 und Judas Lande776.

17 Und3967 David1732 schlug5221 sie von dem Morgen5399 an bis an den Abend6153 gegen den andern4283 Tag, daß ihrer keiner376 entrann4422, ohne vierhundert702 Jünglinge5288, die fielen auf die Kamele1581 und flohen5127.

18 Also errettete5337 David1732 alles, was die Amalekiter6002 genommen hatten3947, und1732 seine zwei8147 Weiber802;

19 und fehlete an keinem, weder4480 klein6996 noch groß1419, noch Söhne1121, noch Töchter1323, noch Raub7998, noch alles, das sie genommen hatten: David1732 brachte3947 es alles wieder7725.

20 Und David1732 nahm3947 die Schafe6629 und Rinder1241 und trieb5090 das1931 Volk vor6440 ihm her; und sie sprachen559: Das ist4735 Davids1732 Raub7998.

21 Und da310 David1732 zu den zweihundert3967 Männern582 kam, die zu müde gewesen6296, David1732 nachzufolgen, und am Bach5158 Besor1308 geblieben waren3212, gingen935 sie heraus3318, David1732 entgegen7125 und dem Volk5971, das mit ihm war3427. Und David1732 trat5066 zum Volk5971 und grüßte7592 sie freundlich7965.

22 Da antworteten6030, was böse7451 und376 lose1100 Leute waren unter denen, die mit David1732 gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht5337 mit uns7998 gezogen sind1980, soll man559 ihnen nichts geben5414 von dem Raube, den wir582 errettet haben1980, sondern ein376 jeglicher führe sein5090 Weib802 und seine Kinder1121 und gehe3212 hin.

23 Da sprach559 David1732: Ihr sollt8104 nicht so tun6213, meine Brüder251, mit dem, das uns der HErr3068 gegeben5414 hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute1416, die wider uns kommen waren935, in unsere Hände3027 gegeben5414.

24 Wer sollte euch darinnen gehorchen? Wie das1697 Teil2506 derjenigen, die3427 in Streit4421 hinabgezogen sind3381, so soll auch sein das Teil2506 derjenigen, die bei dem Geräte3627 geblieben sind3381, und soll gleich3162 geteilet werden8085.

25 Das ist7760 seit der Zeit3117 und forthin4605 in Israel3478 eine Sitte und Recht2706 worden bis auf diesen Tag3117.

26 Und da David1732 gen Ziklag6860 kam935, sandte7971 er des Raubes den Ältesten2205 in Juda3063, seinen7453 Freunden, und sprach559: Siehe, da habt ihr den Segen1293 aus dem Raub7998 der Feinde341 des HErrn3068;

27 nämlich denen zu834 Bethel, denen zu Ramoth7418 am Mittage, denen zu Jathir,

28 denen zu Aroer6177, denen zu Siphamoth8224, denen zu Esthemoa851,

29 denen zu Rachal7403, denen in Städten5892 der Jerahmeeliter3397, denen in Städten5892 der Keniter7017,

30 denen zu Horma2767, denen zu Bor-Asan3565, denen zu Athach6269,

31 denen zu Hebron2275 und allen Orten, da4725 David1732 gewandelt hatte1980 mit seinen Männern582.

撒母耳記上

第30章

1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。

2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。

3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、

4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。

5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。

6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、

7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。

8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。

9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。

10 併於上節

11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、

12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。

13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、

14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。

15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。

16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。

17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。

18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。

19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。

20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。

21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。

22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。

23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。

24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。

25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。

26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。

27 在伯特利、喇末南方、雅的、

28 亞羅耳、息末、以實提摩、

29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、

30 曷馬、砢喇山、亞撻、

31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 30

撒母耳記上

第30章

1 Da nun David1732 des dritten7992 Tages3117 kam gen Ziklag6860 mit seinen Männern582, waren935 die Amalekiter6003 hereingefallen zum Mittag5045 und zu Ziklag6860 und hatten Ziklag6860 geschlagen5221 und mit Feuer784 verbrannt8313;

1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。

2 und hatten die Weiber802 draus weggeführet, beide klein6996 und groß1419; sie hatten aber niemand376 getötet4191, sondern weggetrieben7617 und waren3212 dahin5090 ihres Weges1870.

2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。

3 Da nun David1732 samt seinen Männern582 zur Stadt5892 kam und sah, daß sie mit Feuer784 verbrannt8313 war7617, und ihre Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323 gefangen waren935,

3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、

4 hub David1732 und das Volk5971, das bei ihm war, ihre Stimme6963 auf5375 und weineten, bis sie1058 nicht mehr3581 weinen1058 konnten.

4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。

5 Denn Davids1732 zwei8147 Weiber802 waren auch gefangen7617, Ahinoam293, die Jesreelitin3159, und Abigail26, Nabals Weib802, des Karmeliten3761.

5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。

6 Und559 David1732 war sehr3966 geängstet3334; denn das Volk5971 wollte ihn steinigen5619, denn des ganzen Volks5971 See LE5315 war unwillig4843, ein376 jeglicher über seine Söhne1121 und Töchter1323. David1732 aber stärkte2388 sich in dem HErrn3068, seinem GOtt430

6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、

7 und54 sprach559 zu Abjathar54, dem Priester, Ahimelechs288 Sohn1121: Bringe5066 mir her5066 den Leibrock646. Und3548 da Abjathar den Leibrock646 zu David1732 gebracht hatte,

7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。

8 fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich den Kriegsleuten1416 nachjagen7291 und werde ich sie5381 ergreifen5381? Er sprach559: Jage7291 ihnen nach310, du wirst sie ergreifen5381 und Rettung tun.

8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。

9 Da zog3212 David1732 hin und3967 die sechshundert8337 Mann376, die bei ihm waren935; und da sie kamen an den Bach5158 Besor1308, blieben etliche3498 stehen5975.

9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。

10 David1732 aber und3967 die vierhundert702 Mann376 jagten nach7291; die zweihundert3967 Mann aber, die stehen5975 blieben, waren zu müde6296, über den Bach5158 Besor1308 zu gehen5674.

10 併於上節

11 Und sie fanden4672 einen ägyptischen4713 Mann auf3947 dem Felde7704, den führeten sie zu David1732 und gaben5414 ihm Brot3899, daß er aß398, und tränkten8248 ihn mit Wasser4325;

11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、

12 und gaben5414 ihm ein Stück6400 Feigen und zwei8147 Stück Rosinen6778. Und da er3899 gegessen398 hatte, kam sein Geist7307 wieder7725 zu ihm; denn er hatte in dreien7969 Tagen3117 und dreien7969 Nächten3915 nichts gegessen398 und kein Wasser4325 getrunken8354.

12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。

13 David1732 sprach559 zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach559: Ich bin ein ägyptischer4713 Knabe5288, eines Amalekiters6003 Knecht5650; und mein Herr113 hat mich verlassen5800, denn ich war krank2470 vor dreien7969 Tagen3117.

13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、

14 Wir sind hereingefallen zum Mittag5045 Krethi und auf Juda3063 und zum Mittag5045 Kaleb3612 und haben Ziklag6860 mit Feuer784 verbrannt8313.

14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。

15 David1732 sprach559 zu5462 ihm: Willst du mich hinabführen3381 zu diesen Kriegsleuten1416? Er sprach559: Schwöre7650 mir bei GOtt430, daß518 du mich nicht tötest4191 noch in meines Herrn113 Hand3027 überantwortest, so will ich dich hinabführen3381 zu diesen Kriegsleuten1416.

15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。

16 Und776 er führete sie3947 hinab3381. Und siehe, sie hatten sich zerstreuet auf6440 der ganzen Erde776, aßen398 und tranken8354 und feierten2287 über all dem großen1419 Raub7998, den sie genommen hatten aus der Philister6430 und Judas Lande776.

16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。

17 Und3967 David1732 schlug5221 sie von dem Morgen5399 an bis an den Abend6153 gegen den andern4283 Tag, daß ihrer keiner376 entrann4422, ohne vierhundert702 Jünglinge5288, die fielen auf die Kamele1581 und flohen5127.

17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。

18 Also errettete5337 David1732 alles, was die Amalekiter6002 genommen hatten3947, und1732 seine zwei8147 Weiber802;

18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。

19 und fehlete an keinem, weder4480 klein6996 noch groß1419, noch Söhne1121, noch Töchter1323, noch Raub7998, noch alles, das sie genommen hatten: David1732 brachte3947 es alles wieder7725.

19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。

20 Und David1732 nahm3947 die Schafe6629 und Rinder1241 und trieb5090 das1931 Volk vor6440 ihm her; und sie sprachen559: Das ist4735 Davids1732 Raub7998.

20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。

21 Und da310 David1732 zu den zweihundert3967 Männern582 kam, die zu müde gewesen6296, David1732 nachzufolgen, und am Bach5158 Besor1308 geblieben waren3212, gingen935 sie heraus3318, David1732 entgegen7125 und dem Volk5971, das mit ihm war3427. Und David1732 trat5066 zum Volk5971 und grüßte7592 sie freundlich7965.

21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。

22 Da antworteten6030, was böse7451 und376 lose1100 Leute waren unter denen, die mit David1732 gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht5337 mit uns7998 gezogen sind1980, soll man559 ihnen nichts geben5414 von dem Raube, den wir582 errettet haben1980, sondern ein376 jeglicher führe sein5090 Weib802 und seine Kinder1121 und gehe3212 hin.

22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。

23 Da sprach559 David1732: Ihr sollt8104 nicht so tun6213, meine Brüder251, mit dem, das uns der HErr3068 gegeben5414 hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute1416, die wider uns kommen waren935, in unsere Hände3027 gegeben5414.

23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。

24 Wer sollte euch darinnen gehorchen? Wie das1697 Teil2506 derjenigen, die3427 in Streit4421 hinabgezogen sind3381, so soll auch sein das Teil2506 derjenigen, die bei dem Geräte3627 geblieben sind3381, und soll gleich3162 geteilet werden8085.

24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。

25 Das ist7760 seit der Zeit3117 und forthin4605 in Israel3478 eine Sitte und Recht2706 worden bis auf diesen Tag3117.

25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。

26 Und da David1732 gen Ziklag6860 kam935, sandte7971 er des Raubes den Ältesten2205 in Juda3063, seinen7453 Freunden, und sprach559: Siehe, da habt ihr den Segen1293 aus dem Raub7998 der Feinde341 des HErrn3068;

26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。

27 nämlich denen zu834 Bethel, denen zu Ramoth7418 am Mittage, denen zu Jathir,

27 在伯特利、喇末南方、雅的、

28 denen zu Aroer6177, denen zu Siphamoth8224, denen zu Esthemoa851,

28 亞羅耳、息末、以實提摩、

29 denen zu Rachal7403, denen in Städten5892 der Jerahmeeliter3397, denen in Städten5892 der Keniter7017,

29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、

30 denen zu Horma2767, denen zu Bor-Asan3565, denen zu Athach6269,

30 曷馬、砢喇山、亞撻、

31 denen zu Hebron2275 und allen Orten, da4725 David1732 gewandelt hatte1980 mit seinen Männern582.

31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。