Das erste Buch Samuel

Kapitel 8

1 Da aber Samuel8050 alt ward2204, setzte7760 er seine Söhne1121 zu Richtern8199 über Israel3478.

2 Sein erstgeborner Sohn1060 hieß8034 Joel3100 und der8034 andere4932 Abia29; und waren Richter8199 zu Berseba.

3 Aber seine Söhne1121 wandelten1980 nicht in seinem Wege1870, sondern neigeten sich5186 zum Geiz1215 und310 nahmen3947 Geschenk7810 und beugeten das Recht4941.

4 Da versammelten sich6908 alle Ältesten2205 in Israel3478 und kamen935 gen Ramath zu Samuel8050.

5 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Söhne1121 wandeln nicht in deinen Wegen1870; so setze7760 nun einen König4428 über uns, der uns richte8199, wie alle Heiden1471 haben1980.

6 Das1697 gefiel Samuel8050 übel3415, daß sie559 sagten: Gib5414 uns einen König4428, der uns richte8199. Und Samuel8050 betete6419 vor5869 dem HErrn3068.

7 Der HErr3068 aber sprach559 zu8085 Samuel8050: Gehorche der Stimme6963 des Volks5971 in allem, das sie3988 zu dir gesagt559 haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen3988, daß ich nicht soll König4427 über sie sein.

8 Sie tun4639 dir, wie sie immer getan6213 haben5647 von dem Tage3117 an, da ich sie aus Ägypten4714 führete; bis auf5927 diesen Tag3117, und430 haben mich verlassen5800 und6213 andern312 Göttern gedienet.

9 So gehorche8085 nun ihrer Stimme6963. Doch389 bezeuge5749 ihnen und5749 verkündige5046 ihnen das Recht4941 des Königs4428, der über sie herrschen wird4427.

10 Und Samuel8050 sagte559 alle Worte des HErrn3068 dem Volk5971, das1697 von ihm einen König4428 forderte7592.

11 Das wird4427 des Königs4428 Recht4941 sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne1121 wird er7760 nehmen3947 zu seinem Wagen4818 und559 Reitern6571, die vor6440 seinem Wagen4818 her traben,

12 und zu6213 Hauptleuten über8269 tausend505 und über8269 fünfzig2572 und zu Ackerleuten2758, die ihm seinen Acker bauen2790, und zu Schnittern7114 in seiner Ernte7105, und daß sie seinen Harnisch3627, und was zu seinem Wagen7393 gehöret, machen7760.

13 Eure Töchter1323 aber wird er nehmen3947, daß sie Apothekerinnen, Köchinnen2879 und Bäckerinnen644 seien.

14 Eure besten2896 Äcker7704 und Weinberge3754 und Ölgärten2132 wird er nehmen3947 und seinen Knechten5650 geben5414.

15 Dazu von eurer Saat2233 und Weinbergen3754 wird er5414 den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern5631 und Knechten5650 geben6237.

16 Und eure Knechte5650 und Mägde8198 und eure feinsten Jünglinge970 und eure Esel2543 wird2896 er nehmen3947 und seine Geschäfte4399 damit ausrichten6213.

17 Von euren Herden6629 wird er den Zehnten nehmen6237, und ihr müsset seine Knechte5650 sein.

18 Wenn6440 ihr6030 dann schreien2199 werdet zu der Zeit3117 über euren König4428, den ihr euch erwählet habt977; so wird euch der HErr3068 zu derselbigen Zeit3117 nicht erhören.

19 Aber das Volk5971 weigerte sich3985, zu gehorchen der Stimme6963 Samuels8050, und sprachen559: Mitnichten, sondern es soll ein König4428 über uns8085 sein,

20 daß wir seien auch wie alle andern Heiden1471, daß uns unser König4428 richte8199 und vor6440 uns her ausziehe, wenn wir unsere Kriege4421 führen3318.

21 Da gehorchte8085 Samuel8050 alle dem, das1697 das Volk5971 sagte1696, und sagte es vor den Ohren241 des HErrn3068.

22 Der HErr3068 aber sprach559 zu8085 Samuel8050: Gehorche ihrer Stimme6963 und4428 mache ihnen einen König4427! Und Samuel8050 sprach559 zu den Männern582 Israels3478: Gehet hin3212, ein376 jeglicher in seine Stadt5892!

撒母耳記上

第8章

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

14

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

21 撒母耳以民言告耶和華。

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 8

撒母耳記上

第8章

1 Da aber Samuel8050 alt ward2204, setzte7760 er seine Söhne1121 zu Richtern8199 über Israel3478.

1 撒母耳年邁、使其子爲以色列族士師、

2 Sein erstgeborner Sohn1060 hieß8034 Joel3100 und der8034 andere4932 Abia29; und waren Richter8199 zu Berseba.

2 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、

3 Aber seine Söhne1121 wandelten1980 nicht in seinem Wege1870, sondern neigeten sich5186 zum Geiz1215 und310 nahmen3947 Geschenk7810 und beugeten das Recht4941.

3 其子不肖、惟利是視、受賄反正。

4 Da versammelten sich6908 alle Ältesten2205 in Israel3478 und kamen935 gen Ramath zu Samuel8050.

4 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、

5 Und sprachen559 zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Söhne1121 wandeln nicht in deinen Wegen1870; so setze7760 nun einen König4428 über uns, der uns richte8199, wie alle Heiden1471 haben1980.

5 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。

6 Das1697 gefiel Samuel8050 übel3415, daß sie559 sagten: Gib5414 uns einen König4428, der uns richte8199. Und Samuel8050 betete6419 vor5869 dem HErrn3068.

6 撒母耳聞民欲立王、以治其事、意甚不悅、禱於耶和華、

7 Der HErr3068 aber sprach559 zu8085 Samuel8050: Gehorche der Stimme6963 des Volks5971 in allem, das sie3988 zu dir gesagt559 haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen3988, daß ich nicht soll König4427 über sie sein.

7 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。

8 Sie tun4639 dir, wie sie immer getan6213 haben5647 von dem Tage3117 an, da ich sie aus Ägypten4714 führete; bis auf5927 diesen Tag3117, und430 haben mich verlassen5800 und6213 andern312 Göttern gedienet.

8 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是、

9 So gehorche8085 nun ihrer Stimme6963. Doch389 bezeuge5749 ihnen und5749 verkündige5046 ihnen das Recht4941 des Königs4428, der über sie herrschen wird4427.

9 可從其言、加以訓誨、示以王之常例。

10 Und Samuel8050 sagte559 alle Worte des HErrn3068 dem Volk5971, das1697 von ihm einen König4428 forderte7592.

10 撒母耳以耶和華之言、普告於眾。

11 Das wird4427 des Königs4428 Recht4941 sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne1121 wird er7760 nehmen3947 zu seinem Wagen4818 und559 Reitern6571, die vor6440 seinem Wagen4818 her traben,

11 曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、

12 und zu6213 Hauptleuten über8269 tausend505 und über8269 fünfzig2572 und zu Ackerleuten2758, die ihm seinen Acker bauen2790, und zu Schnittern7114 in seiner Ernte7105, und daß sie seinen Harnisch3627, und was zu seinem Wagen7393 gehöret, machen7760.

12 或立爲千夫長、五十夫長者有之、使耕田畝、穫其所產、作戰具、製車器者、亦有之。

13 Eure Töchter1323 aber wird er nehmen3947, daß sie Apothekerinnen, Köchinnen2879 und Bäckerinnen644 seien.

13 王必取爾女、或為製餅餌、或爲廚婢、或爲膳女、

14 Eure besten2896 Äcker7704 und Weinberge3754 und Ölgärten2132 wird er nehmen3947 und seinen Knechten5650 geben5414.

14

15 Dazu von eurer Saat2233 und Weinbergen3754 wird er5414 den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern5631 und Knechten5650 geben6237.

15 必取爾田畝、葡萄園、橄欖囿之嘉者。爾田所出、葡萄園所產、十取其一、供其宦豎、給其賤役。

16 Und eure Knechte5650 und Mägde8198 und eure feinsten Jünglinge970 und eure Esel2543 wird2896 er nehmen3947 und seine Geschäfte4399 damit ausrichten6213.

16 必取爾驢及爾僕婢、丁男之壯者、使之工作。

17 Von euren Herden6629 wird er den Zehnten nehmen6237, und ihr müsset seine Knechte5650 sein.

17 爾之羊羣、什取其一、以爾為其服役。

18 Wenn6440 ihr6030 dann schreien2199 werdet zu der Zeit3117 über euren König4428, den ihr euch erwählet habt977; so wird euch der HErr3068 zu derselbigen Zeit3117 nicht erhören.

18 越至後日、是時爾必因所簡之王而呼籲於上、惟耶和華不俯聞焉、

19 Aber das Volk5971 weigerte sich3985, zu gehorchen der Stimme6963 Samuels8050, und sprachen559: Mitnichten, sondern es soll ein König4428 über uns8085 sein,

19 民不聽從撒母耳言、曰、不然、我欲得王、

20 daß wir seien auch wie alle andern Heiden1471, daß uns unser König4428 richte8199 und vor6440 uns her ausziehe, wenn wir unsere Kriege4421 führen3318.

20 為我治理、導我戰鬪、無異他國。

21 Da gehorchte8085 Samuel8050 alle dem, das1697 das Volk5971 sagte1696, und sagte es vor den Ohren241 des HErrn3068.

21 撒母耳以民言告耶和華。

22 Der HErr3068 aber sprach559 zu8085 Samuel8050: Gehorche ihrer Stimme6963 und4428 mache ihnen einen König4427! Und Samuel8050 sprach559 zu den Männern582 Israels3478: Gehet hin3212, ein376 jeglicher in seine Stadt5892!

22 耶和華諭之曰、可從民言、爲民立王、撒母耳使以色列族各歸其邑。