Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 24

1 Joas3101 war sieben7651 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Zibja6645 von Berseba.

2 Und3548 Joas3101 tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, solange der Priester Jojada3077 lebte3117.

3 Und Jojada3077 gab5375 ihm zwei8147 Weiber802, und er zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

4 Danach nahm Joas3101 vor, das Haus1004 des HErrn3068 zu erneuern2318.

5 Und3548 versammelte6908 die Priester und Leviten3881 und sprach559 zu ihnen: Ziehet aus3318 zu allen Städten5892 Judas und sammelt6908 Geld3701 aus dem ganzen Israel3478, das1697 Haus1004 eures Gottes430 zu bessern2388 jährlich8141; und eilet4116, solches zu tun! Aber die Leviten3881 eileten nicht.

6 Da rief7121 der König4428 Jojada3077, dem Vornehmsten7218, und sprach559 zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten3881, daß sie6951 einbringen von Juda3063 und Jerusalem3389 die Steuer4864, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gesetzt hat1875, die man sammelte unter935 Israel3478 zu der Hütte168 des Stifts5715?

7 Denn die gottlose4849 Athalja und6213 ihre Söhne1121 haben das Haus1004 Gottes430 zerrissen6555 und alles6944, was zum Hause1004 des HErrn3068 geheiliget war, haben sie6271 an Baalim1168 vermacht.

8 Da befahl der König4428, daß man559 ein259 Lade727 machte6213 und setzte5414 sie außen2351 ins To am Hause1004 des HErrn3068.

9 Und935 ließ5414 ausrufen6963 in Juda3063 und zu Jerusalem3389, daß man dem HErrn3068 einbringen sollte die Steuer4864 von Mose4872, dem Knechte5650 Gottes430, auf Israel3478 gelegt in der Wüste4057.

10 Da freueten sich8055 alle Obersten8269 und alles Volk5971 und brachten935 es und warfen7993 es in die Lade727, bis sie voll ward3615.

11 Und3548 wenn3117‘s Zeit6256 war6496, daß man die Lade727 herbringen sollte durch935 die Leviten3881 nach des Königs4428 Befehl6486 (wenn sie sahen7200 daß viel7230 Geld3701 drinnen war), so kam935 der Schreiber5608 des Königs4428, und wer vom vornehmsten7218 Priester Befehl hatte6213, und schütteten die Lade727 aus und trugen5375 sie wieder7725 hin an3027 ihren Ort4725. So taten7725 sie alle Tage3117, daß sie Geldes3701 die Menge7227 zuhauf622 brachten.

12 Und5178 der König4428 und Jojada3077 gaben5414 es den Arbeitern4399, die da schafften am Hause1004 des HErrn3068; dieselben dingeten Steinmetzen2672 und Zimmerleute2796, zu6213 erneuern2318 das Haus1004 des HErrn3068; auch den Meistern an Eisen1270 und Erz, zu bessern2388 das Haus1004 des HErrn3068.

13 Und6213 die724 Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm5927 durch ihre Hand3027; und machten5975 das Haus1004 Gottes430 ganz fertig4971 und wohl zugerichtet6213; und machten es fest.

14 Und da sie es5930 vollendet3615 hatten5927, brachten935 sie das übrige7605 Geld3701 vor6440 den König4428 und Jojada3077; davon3701 machte6213 man Gefäße3627 zum Hause1004 des HErrn3068, Gefäße3627 zum Dienst8335 und zu Brandopfern, Löffel3709 und güldene und silberne Geräte3627. Und sie opferten5927 Brandopfer, bei dem Hause1004 des HErrn3068 allewege8548, solange Jojada3077 lebte3117.

15 Und Jojada3077 ward3117 alt2204 und des Lebens satt7646 und starb4191; und war hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt1121, da er starb4194.

16 Und sie begruben6912 ihn2896 in der Stadt5892 Davids1732 unter die Könige4428, darum daß er hatte6213 wohlgetan an Israel3478 und an GOtt430 und seinem Hause1004.

17 Und nach310 dem Tode4194 Jojadas3077 kamen935 die Obersten8269 in Juda3063 und beteten den König4428 an7812; da gehorchte8085 ihnen der König4428.

18 Und5647 sie5800 verließen das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 ihrer Väter1, und dieneten den Hainen und Götzen6091. Da kam der Zorn7110 über Juda3063 und Jerusalem3389 um dieser ihrer Schuld819 willen.

19 Er sandte7971 aber Propheten5030 zu ihnen, daß sie sich7725 zu dem HErrn3068 bekehren sollten; und5749 die bezeugten sie; aber sie nahmen es nicht238 zu Ohren.

20 Und der Geist7307 Gottes430 zog3847 an Sacharja2148, den Sohn1121 Jojadas3077, des Priesters3548. Der trat5975 oben über5674 das Volk5971 und sprach559 zu ihnen: So spricht559 GOtt430: Warum übertretet ihr die Gebote4687 des HErrn3068, das euch nicht gelingen6743 wird? Denn ihr habt den HErrn3068 verlassen5800, so wird er euch wieder verlassen5800.

21 Aber sie machten einen Bund7194 wider ihn und68 steinigten7275 ihn nach dem Gebot4687 des Königs4428 im Hofe2691 am Hause1004 des HErrn3068.

22 Und der König4428 Joas3101 gedachte2142 nicht an7200 die Barmherzigkeit2617, die Jojada3077 sein Vater1, an ihm getan hatte6213, sondern erwürgete seinen Sohn1121. Da er aber starb4194, sprach559 er: Der HErr3068 wird‘s sehen und suchen1875.

23 Und7843 da das Jahr8141 um war8622, zog5927 herauf das Heer2428 der Syrer758, und kamen935 nach Juda3063 und Jerusalem3389 und verderbeten alle Obersten8269 im Volk5971; und allen ihren Raub7998 sandten7971 sie5971 dem Könige4428 zu Damaskus1834.

24 Denn der Syrer758 Macht2428 kam935 mit wenig4705 Männern582, noch gab5414 der HErr3068 in ihre Hand3027 eine sehr3966 große7230 Macht2428, darum daß sie den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 hatten6213. Auch übten sie an Joas3101 Strafe8201.

25 Und da sie5800 von ihm zogen3212, ließen sie2026 ihn6912 in großen7227 Krankheiten. Es machten aber seine Knechte5650 einen Bund7194 wider ihn um des Bluts1818 willen der Kinder1121 Jojadas3077, des Priesters3548, und erwürgeten ihn auf seinem Bette4296; und er starb4191. Und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter der Könige4428 Gräber6913.

26 Die aber den Bund7194 wider ihn machten, waren diese: Sabad2066, der Sohn1121 Simeaths8100, der Ammonitin5985, und Josabad3075, der Sohn1121 Simriths8116, der Moabitin4125.

27 Aber seine Söhne1121 und7230 die Summa, die unter4853 ihm versammelt war, und der Bau3247 des Hauses1004 Gottes430, siehe, die sind beschrieben3789 in der Historia im Buch5612 der Könige. Und sein Sohn1121 Amazia ward4427 König4428 an seiner Statt.

歷代志下

第24章

1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、

2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。

3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。

4 約轄欲修葺耶和華殿、

5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。

6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。

7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、

8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、

9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、

10 民長與衆欣喜納金盈匱。

11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。

12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、

13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。

14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。

15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、

16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。

17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、

18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。

19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。

20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、

21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。

22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。

23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。

24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。

25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。

26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、

27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 24

歷代志下

第24章

1 Joas3101 war sieben7651 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Zibja6645 von Berseba.

1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、

2 Und3548 Joas3101 tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, solange der Priester Jojada3077 lebte3117.

2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。

3 Und Jojada3077 gab5375 ihm zwei8147 Weiber802, und er zeugete Söhne1121 und Töchter1323.

3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。

4 Danach nahm Joas3101 vor, das Haus1004 des HErrn3068 zu erneuern2318.

4 約轄欲修葺耶和華殿、

5 Und3548 versammelte6908 die Priester und Leviten3881 und sprach559 zu ihnen: Ziehet aus3318 zu allen Städten5892 Judas und sammelt6908 Geld3701 aus dem ganzen Israel3478, das1697 Haus1004 eures Gottes430 zu bessern2388 jährlich8141; und eilet4116, solches zu tun! Aber die Leviten3881 eileten nicht.

5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。

6 Da rief7121 der König4428 Jojada3077, dem Vornehmsten7218, und sprach559 zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten3881, daß sie6951 einbringen von Juda3063 und Jerusalem3389 die Steuer4864, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gesetzt hat1875, die man sammelte unter935 Israel3478 zu der Hütte168 des Stifts5715?

6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。

7 Denn die gottlose4849 Athalja und6213 ihre Söhne1121 haben das Haus1004 Gottes430 zerrissen6555 und alles6944, was zum Hause1004 des HErrn3068 geheiliget war, haben sie6271 an Baalim1168 vermacht.

7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、

8 Da befahl der König4428, daß man559 ein259 Lade727 machte6213 und setzte5414 sie außen2351 ins To am Hause1004 des HErrn3068.

8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、

9 Und935 ließ5414 ausrufen6963 in Juda3063 und zu Jerusalem3389, daß man dem HErrn3068 einbringen sollte die Steuer4864 von Mose4872, dem Knechte5650 Gottes430, auf Israel3478 gelegt in der Wüste4057.

9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、

10 Da freueten sich8055 alle Obersten8269 und alles Volk5971 und brachten935 es und warfen7993 es in die Lade727, bis sie voll ward3615.

10 民長與衆欣喜納金盈匱。

11 Und3548 wenn3117‘s Zeit6256 war6496, daß man die Lade727 herbringen sollte durch935 die Leviten3881 nach des Königs4428 Befehl6486 (wenn sie sahen7200 daß viel7230 Geld3701 drinnen war), so kam935 der Schreiber5608 des Königs4428, und wer vom vornehmsten7218 Priester Befehl hatte6213, und schütteten die Lade727 aus und trugen5375 sie wieder7725 hin an3027 ihren Ort4725. So taten7725 sie alle Tage3117, daß sie Geldes3701 die Menge7227 zuhauf622 brachten.

11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。

12 Und5178 der König4428 und Jojada3077 gaben5414 es den Arbeitern4399, die da schafften am Hause1004 des HErrn3068; dieselben dingeten Steinmetzen2672 und Zimmerleute2796, zu6213 erneuern2318 das Haus1004 des HErrn3068; auch den Meistern an Eisen1270 und Erz, zu bessern2388 das Haus1004 des HErrn3068.

12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、

13 Und6213 die724 Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm5927 durch ihre Hand3027; und machten5975 das Haus1004 Gottes430 ganz fertig4971 und wohl zugerichtet6213; und machten es fest.

13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。

14 Und da sie es5930 vollendet3615 hatten5927, brachten935 sie das übrige7605 Geld3701 vor6440 den König4428 und Jojada3077; davon3701 machte6213 man Gefäße3627 zum Hause1004 des HErrn3068, Gefäße3627 zum Dienst8335 und zu Brandopfern, Löffel3709 und güldene und silberne Geräte3627. Und sie opferten5927 Brandopfer, bei dem Hause1004 des HErrn3068 allewege8548, solange Jojada3077 lebte3117.

14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。

15 Und Jojada3077 ward3117 alt2204 und des Lebens satt7646 und starb4191; und war hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt1121, da er starb4194.

15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、

16 Und sie begruben6912 ihn2896 in der Stadt5892 Davids1732 unter die Könige4428, darum daß er hatte6213 wohlgetan an Israel3478 und an GOtt430 und seinem Hause1004.

16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。

17 Und nach310 dem Tode4194 Jojadas3077 kamen935 die Obersten8269 in Juda3063 und beteten den König4428 an7812; da gehorchte8085 ihnen der König4428.

17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、

18 Und5647 sie5800 verließen das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 ihrer Väter1, und dieneten den Hainen und Götzen6091. Da kam der Zorn7110 über Juda3063 und Jerusalem3389 um dieser ihrer Schuld819 willen.

18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。

19 Er sandte7971 aber Propheten5030 zu ihnen, daß sie sich7725 zu dem HErrn3068 bekehren sollten; und5749 die bezeugten sie; aber sie nahmen es nicht238 zu Ohren.

19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。

20 Und der Geist7307 Gottes430 zog3847 an Sacharja2148, den Sohn1121 Jojadas3077, des Priesters3548. Der trat5975 oben über5674 das Volk5971 und sprach559 zu ihnen: So spricht559 GOtt430: Warum übertretet ihr die Gebote4687 des HErrn3068, das euch nicht gelingen6743 wird? Denn ihr habt den HErrn3068 verlassen5800, so wird er euch wieder verlassen5800.

20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、

21 Aber sie machten einen Bund7194 wider ihn und68 steinigten7275 ihn nach dem Gebot4687 des Königs4428 im Hofe2691 am Hause1004 des HErrn3068.

21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。

22 Und der König4428 Joas3101 gedachte2142 nicht an7200 die Barmherzigkeit2617, die Jojada3077 sein Vater1, an ihm getan hatte6213, sondern erwürgete seinen Sohn1121. Da er aber starb4194, sprach559 er: Der HErr3068 wird‘s sehen und suchen1875.

22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。

23 Und7843 da das Jahr8141 um war8622, zog5927 herauf das Heer2428 der Syrer758, und kamen935 nach Juda3063 und Jerusalem3389 und verderbeten alle Obersten8269 im Volk5971; und allen ihren Raub7998 sandten7971 sie5971 dem Könige4428 zu Damaskus1834.

23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。

24 Denn der Syrer758 Macht2428 kam935 mit wenig4705 Männern582, noch gab5414 der HErr3068 in ihre Hand3027 eine sehr3966 große7230 Macht2428, darum daß sie den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 hatten6213. Auch übten sie an Joas3101 Strafe8201.

24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。

25 Und da sie5800 von ihm zogen3212, ließen sie2026 ihn6912 in großen7227 Krankheiten. Es machten aber seine Knechte5650 einen Bund7194 wider ihn um des Bluts1818 willen der Kinder1121 Jojadas3077, des Priesters3548, und erwürgeten ihn auf seinem Bette4296; und er starb4191. Und man begrub6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter der Könige4428 Gräber6913.

25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。

26 Die aber den Bund7194 wider ihn machten, waren diese: Sabad2066, der Sohn1121 Simeaths8100, der Ammonitin5985, und Josabad3075, der Sohn1121 Simriths8116, der Moabitin4125.

26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、

27 Aber seine Söhne1121 und7230 die Summa, die unter4853 ihm versammelt war, und der Bau3247 des Hauses1004 Gottes430, siehe, die sind beschrieben3789 in der Historia im Buch5612 der Könige. Und sein Sohn1121 Amazia ward4427 König4428 an seiner Statt.

27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。