Der zweite Brief des Petrus

Kapitel 2

1 Es waren aber1161 auch2532 falsche Propheten5578 unter1722 dem Volk2992, wie5613 auch unter euch5213 sein2071 werden1096 falsche Lehrer5572, die neben einführen werden3919 verderbliche684 Sekten139 und2532 verleugnen720 den HErrn1203, der3748 sie846 erkauft59 hat1722, und2532 werden1863 über sich selbst1438 führen eine schnelle5031 Verdammnis684.

2 Und2532 viele4183 werden684 nachfolgen1811 ihrem Verderben; durch1223 welche wird der846 Weg3598 der3739 Wahrheit225 verlästert werden987.

3 Und2532 durch Geiz4124 mit1722 erdichteten4112 Worten3056 werden1710 sie846 an euch5209 hantieren; von welchen das3739 Urteil von lange her1597 nicht3756 säumig ist691, und2532 ihre Verdammnis2917 schläft3573 nicht3756.

4 Denn1063 so1487 GOtt2316 der Engel32, die gesündiget haben264, nicht3756 verschonet hat, sondern235 hat sie mit Ketten4577 der Finsternis2217 zur1519 Hölle verstoßen5020 und übergeben3860, daß sie zum Gerichte2920 behalten5083 werden5339;

5 und2532 hat5339 nicht3756 verschonet der vorigen Welt2889, sondern235 bewahrete Noah3575, den Prediger2783 der Gerechtigkeit1343, selbachte und führete die Sintflut2627 über die Welt2889 der GOttlosen765;

6 und2532 hat die Städte4172 Sodom4670 und2532 Gomorra1116 zu Asche gemacht5077, umgekehret und verdammt2632, damit ein Exempel5262 gesetzt5087 den GOttlosen764, die hernach kommen würden3195;

7 und2532 hat4506 erlöset den gerechten1342 Lot3091, welchem die schändlichen Leute113 alles Leid taten2669 mit5259 ihrem unzüchtigen766 Wandel391;

8 denn1063 dieweil er846 gerecht1342 war und2532 unter ihnen wohnete, daß er‘s sehen990 und hören189 mußte, quälten928 sie die gerechte1342 See LE5590 von1537 Tag2250 zu1722 Tage2250 mit ihren ungerechten459 Werken2041.

9 Der HErr2962 weiß1492 die GOttseligen2152 aus1537 der Versuchung3986 zu1519 erlösen4506, die Ungerechten94 aber1161 zu behalten5083 zum Tage2250 des Gerichtes, zu peinigen2849;

10 allermeist3122 aber1161 die, so da wandeln4198 nach3694 dem Fleisch4561 in1722 der unreinen3394 Lust1939 und2532 die Herrschaft2963 verachten2706, türstig, eigensinnig829, nicht3756 erzittern5141, die Majestäten1391 zu lästern987,

11 so3699 doch die846 Engel32, die größere3187 Stärke2479 und2532 Macht1411 haben, nicht3756 ertragen5342 das5607 lästerliche Gericht2920 wider2596 sich vom3844 HErrn2962.

12 Aber1161 sie3778 sind wie5613 die3739 unvernünftigen249 Tiere2226, die von1722 Natur5446 dazu geboren1080 sind, daß sie gefangen259 und2532 geschlachtet werden5356, lästern987, da1722 sie nichts von wissen50, und werden5356 in1519 ihrem verderblichen Wesen umkommen2704

13 und2532 den Lohn3408 der Ungerechtigkeit93 davonbringen2865. Sie achten2233 für Wollust2237 das zeitliche Wohlleben5172; sie sind Schande und Laster3470, prangen1792 von1722 euren5213 Almosen539, prassen4910 mit1722 dem Euren,

14 haben2192 Augen3788 voll3324 Ehebruchs3428, lassen sich die Sünde266 nicht2532 wehren180, locken1185 an sich die leichtfertigen793 Seelen5590, haben2192 ein Herz2588, durchtrieben1128 mit Geiz4124, verfluchte2671 Leute5043,

15 verlassen2641 den richtigen2117 Weg3598 und gehen irre4105 und folgen1811 nach dem3739 Wege3598 Bileams903, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn3408 der Ungerechtigkeit93,

16 hatte2192 aber1161 eine Strafe1649 seiner2398 Übertretung3892, nämlich das stumme880 lastbare5268 Tier redete5350 mit1722 Menschenstimme444 und wehrete des Propheten4396 Torheit3913.

17 Das3778 sind1526 Brunnen4077 ohne Wasser504 und Wolken3507, vom5259 Windwirbel2978 umgetrieben1643; welchen3739 behalten5083 ist eine dunkle Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.

18 Denn1063 sie reden5350 stolze Worte5246, da nichts hinter ist, und reizen1185 durch1722 Unzucht766 zur fleischlichen4561 Lust1939 diejenigen, die recht3689 entronnen waren668 und nun im1722 Irrtum4106 wandeln390,

19 und verheißen1861 ihnen Freiheit1657, so sie selbst Knechte1402 des846 Verderbens5356 sind. Denn1063 von welchem3739 jemand5100 überwunden ist5225, des5129 Knecht1401 ist er846 worden.

20 Denn1063 so sie entflohen sind668 dem Unflat3393 der Welt2889 durch die Erkenntnis1922 des846 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, werden1707 aber1487 wiederum3825 in1722 denselbigen geflochten und1161 überwunden, ist1096 mit ihnen das5125 Letzte2078 ärger5501 worden denn das Erste4413.

21 Denn1063 es wäre2258 ihnen846 besser2909, daß sie846 den Weg3598 der Gerechtigkeit1343 nicht3361 erkannt1921 hätten, denn2228 daß sie3860 ihn erkennen1921 und sich kehren von1537 dem heiligen40 Gebot1785, das ihnen gegeben ist1994.

22 Es ist2532 ihnen widerfahren4819 das wahre227 Sprichwort3942: Der Hund2965 frisset wieder1994, was3588 er846 gespeiet hat1829, und1161: Die Sau5300 wälzet sich2398 nach1519 der Schwemme2946 wieder1994 im1909 Kot1004.

彼得後書

第2章

1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、

2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、

3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、

4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、

5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、

6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、

7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、

8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、

9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、

10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、

11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、

12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、

13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、

14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、

15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、

16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、

17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、

18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、

19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、

20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、

21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、

22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、

Der zweite Brief des Petrus

Kapitel 2

彼得後書

第2章

1 Es waren aber1161 auch2532 falsche Propheten5578 unter1722 dem Volk2992, wie5613 auch unter euch5213 sein2071 werden1096 falsche Lehrer5572, die neben einführen werden3919 verderbliche684 Sekten139 und2532 verleugnen720 den HErrn1203, der3748 sie846 erkauft59 hat1722, und2532 werden1863 über sich selbst1438 führen eine schnelle5031 Verdammnis684.

1 伊昔民間有僞先知、如爾中將有僞師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、

2 Und2532 viele4183 werden684 nachfolgen1811 ihrem Verderben; durch1223 welche wird der846 Weg3598 der3739 Wahrheit225 verlästert werden987.

2 衆見有人聽從其妄、因而訕謗眞道、

3 Und2532 durch Geiz4124 mit1722 erdichteten4112 Worten3056 werden1710 sie846 an euch5209 hantieren; von welchen das3739 Urteil von lange her1597 nicht3756 säumig ist691, und2532 ihre Verdammnis2917 schläft3573 nicht3756.

3 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、

4 Denn1063 so1487 GOtt2316 der Engel32, die gesündiget haben264, nicht3756 verschonet hat, sondern235 hat sie mit Ketten4577 der Finsternis2217 zur1519 Hölle verstoßen5020 und übergeben3860, daß sie zum Gerichte2920 behalten5083 werden5339;

4 維習天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、

5 und2532 hat5339 nicht3756 verschonet der vorigen Welt2889, sondern235 bewahrete Noah3575, den Prediger2783 der Gerechtigkeit1343, selbachte und führete die Sintflut2627 über die Welt2889 der GOttlosen765;

5 先古之世、其俗澆漓、爲上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、曁其眷聚八人得救、

6 und2532 hat die Städte4172 Sodom4670 und2532 Gomorra1116 zu Asche gemacht5077, umgekehret und verdammt2632, damit ein Exempel5262 gesetzt5087 den GOttlosen764, die hernach kommen würden3195;

6 所多馬蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變爲瓦礫、以警後世之惡者、

7 und2532 hat4506 erlöset den gerechten1342 Lot3091, welchem die schändlichen Leute113 alles Leid taten2669 mit5259 ihrem unzüchtigen766 Wandel391;

7 惟義士羅得以黨惡邪僻爲深憂、故上帝就之、

8 denn1063 dieweil er846 gerecht1342 war und2532 unter ihnen wohnete, daß er‘s sehen990 und hören189 mußte, quälten928 sie die gerechte1342 See LE5590 von1537 Tag2250 zu1722 Tage2250 mit ihren ungerechten459 Werken2041.

8 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、

9 Der HErr2962 weiß1492 die GOttseligen2152 aus1537 der Versuchung3986 zu1519 erlösen4506, die Ungerechten94 aber1161 zu behalten5083 zum Tage2250 des Gerichtes, zu peinigen2849;

9 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、

10 allermeist3122 aber1161 die, so da wandeln4198 nach3694 dem Fleisch4561 in1722 der unreinen3394 Lust1939 und2532 die Herrschaft2963 verachten2706, türstig, eigensinnig829, nicht3756 erzittern5141, die Majestäten1391 zu lästern987,

10 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、

11 so3699 doch die846 Engel32, die größere3187 Stärke2479 und2532 Macht1411 haben, nicht3756 ertragen5342 das5607 lästerliche Gericht2920 wider2596 sich vom3844 HErrn2962.

11 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、

12 Aber1161 sie3778 sind wie5613 die3739 unvernünftigen249 Tiere2226, die von1722 Natur5446 dazu geboren1080 sind, daß sie gefangen259 und2532 geschlachtet werden5356, lästern987, da1722 sie nichts von wissen50, und werden5356 in1519 ihrem verderblichen Wesen umkommen2704

12 禽獸無知、爲人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、

13 und2532 den Lohn3408 der Ungerechtigkeit93 davonbringen2865. Sie achten2233 für Wollust2237 das zeitliche Wohlleben5172; sie sind Schande und Laster3470, prangen1792 von1722 euren5213 Almosen539, prassen4910 mit1722 dem Euren,

13 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、爲瑕爲垢、

14 haben2192 Augen3788 voll3324 Ehebruchs3428, lassen sich die Sünde266 nicht2532 wehren180, locken1185 an sich die leichtfertigen793 Seelen5590, haben2192 ein Herz2588, durchtrieben1128 mit Geiz4124, verfluchte2671 Leute5043,

14 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、爲其所惑、如此之人、可以咒詛、

15 verlassen2641 den richtigen2117 Weg3598 und gehen irre4105 und folgen1811 nach dem3739 Wege3598 Bileams903, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn3408 der Ungerechtigkeit93,

15 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、

16 hatte2192 aber1161 eine Strafe1649 seiner2398 Übertretung3892, nämlich das stumme880 lastbare5268 Tier redete5350 mit1722 Menschenstimme444 und wehrete des Propheten4396 Torheit3913.

16 爲惡見責、有驢作人言、禁先知巴蘭之狂妄、

17 Das3778 sind1526 Brunnen4077 ohne Wasser504 und Wolken3507, vom5259 Windwirbel2978 umgetrieben1643; welchen3739 behalten5083 ist eine dunkle Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.

17 偽師猶枯井、若浮雲、爲狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、

18 Denn1063 sie reden5350 stolze Worte5246, da nichts hinter ist, und reizen1185 durch1722 Unzucht766 zur fleischlichen4561 Lust1939 diejenigen, die recht3689 entronnen waren668 und nun im1722 Irrtum4106 wandeln390,

18 素有不爲乖謬所囿者、今爲僞師矜誇、虛誕縱欲、邪侈所惑、

19 und verheißen1861 ihnen Freiheit1657, so sie selbst Knechte1402 des846 Verderbens5356 sind. Denn1063 von welchem3739 jemand5100 überwunden ist5225, des5129 Knecht1401 ist er846 worden.

19 勝我者、吾爲之奴、僞師從惡、則亦爲惡之奴、反以自由許弟子、

20 Denn1063 so sie entflohen sind668 dem Unflat3393 der Welt2889 durch die Erkenntnis1922 des846 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, werden1707 aber1487 wiederum3825 in1722 denselbigen geflochten und1161 überwunden, ist1096 mit ihnen das5125 Letzte2078 ärger5501 worden denn das Erste4413.

20 如有人知就主耶穌基督道、不爲污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、

21 Denn1063 es wäre2258 ihnen846 besser2909, daß sie846 den Weg3598 der Gerechtigkeit1343 nicht3361 erkannt1921 hätten, denn2228 daß sie3860 ihn erkennen1921 und sich kehren von1537 dem heiligen40 Gebot1785, das ihnen gegeben ist1994.

21 卽識道矣、尤棄所受之聖命、孰若不識道義之爲美、

22 Es ist2532 ihnen widerfahren4819 das wahre227 Sprichwort3942: Der Hund2965 frisset wieder1994, was3588 er846 gespeiet hat1829, und1161: Die Sau5300 wälzet sich2398 nach1519 der Schwemme2946 wieder1994 im1909 Kot1004.

22 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕卽潔、復淖於污泥之中、