Das zweite Buch Samuel

Kapitel 24

1 Und der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmete abermal wider Israel3478 und reizte5496 David1732 unter ihnen, daß er sprach559: Gehe3212 hin, zähle4487 Israel3478 und Juda3063.

2 Und2428 der König4428 sprach559 zu Joab3097, seinem Feldhauptmann8269: Gehe umher7751 in allen Stämmen7626 Israels3478 von Dan1835 an bis gen Berseba und zähle das Volk5971, daß ich wisse3045, wieviel4557 sein ist6485.

3 Joab3097 sprach559 zu dem Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, tue zu diesem Volk5971, wie6471 es1992 jetzt ist, noch3254 hundertmal so viel, daß mein Herr113, der König4428, seiner Augen5869 Lust2654 dran sehe7200; aber was hat mein Herr113 König4428 zu dieser Sache1697 Lust?

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging vor6440 wider Joab3097 und2428 die Hauptleute8269 des Heers. Also zog Joab3097 aus3318 und2428 die Hauptleute8269 des Heers von dem Könige4428, daß sie2388 das Volk5971 Israel3478 zähleten.

5 Und gingen über5674 den Jordan3383 und lagerten sich2583 zu Aroer6177 zur Rechten3225 der Stadt5892, die im8432 Bach5158 Gad1410 liegt, und zu Jaeser.

6 Und776 kamen935 gen Gilead1568 und ins Niederland Hadsi; und kamen935 gen Dan-Jaan1842 und um Zidon her5439.

7 Und kamen935 zu der festen4013 Stadt5892 Thyrus und allen Städten der Heviter2340 und Kanaaniter3669; und kamen hinaus3318 an den Mittag5045 Judas gen Berseba.

8 Und zogen das ganze Land776 um; und kamen935 nach7097 neun8672 Monden2320 und zwanzig6242 Tagen3117 gen Jerusalem3389.

9 Und3967 Joab3097 gab5414 dem Könige4428 die4557 Summa des Volks5971, das gezählet war8083. Und376 es war in Israel3478 achthundertmal tausend505 starker Männer, die das Schwert8025 auszogen, und in Juda3063 fünfhundertmal tausend505 Mann2428.

10 Und5650 das Herz3820 schlug5221 David1732, nachdem310 das Volk5971 gezählet war5608. Und David1732 sprach559 zum HErrn3068: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das getan2398 habe; und nun, HErr3068, nimm weg die Missetat5771 deines Knechts; denn ich habe sehr3966 töricht5528 getan6213.

11 Und da David1732 des Morgens1242 aufstund, kam des HErrn3068 Wort1697 zu Gad1410, dem Propheten5030, Davids1732 Seher2374, und sprach559:

12 Gehe1980 hin und rede1696 mit David1732: So spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 bringe5190 ich zu dir; erwähle977 dir der eines259, das ich dir tue6213.

13 Gad1410 kam935 zu David1732 und776 sagte5046 es1697 ihm an7200 und sprach559 zu ihm: Willst du, daß sieben7651 Jahre8141 Teurung in dein Land776 komme935, oder daß du drei7969 Monden2320 vor deinen Widersachern6862 fliehen5127 müssest, und sie dich verfolgen7291, oder daß drei7969 Tage3117 Pestilenz1698 in deinem Lande6440 sei? So merke nun und siehe, was ich wieder7725 sagen soll dem, der mich gesandt7971 hat3045.

14 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Es ist mir fast angst6887; aber laß uns in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist groß7227; ich will nicht in der Menschen120 Hand3027 fallen5307.

15 Also ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen von Morgen1242 an bis zur bestimmten4150 Zeit6256, daß des Volks5971 starb4191 von Dan1835 an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann376.

16 Und728 da der Engel4397 seine Hand3027 ausstreckte über Jerusalem3389, daß er sie7503 verderbete, reuete es5162 den HErrn3068 über dem7451 Übel und sprach559 zum Engel4397, zu dem Verderber7843 im Volk5971: Es ist genug7227, laß7971 nun deine Hand3027 ab7843! Der Engel4397 aber des HErrn3068 war bei der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

17 David1732 aber, da er den Engel4397 sah7200, der das Volk5971 schlug5221, sprach559 er zum HErrn3068: Siehe, ich559 habe6213 gesündiget, ich habe die Missetat getan2398; was haben diese Schafe6629 getan5753? Laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 sein!

18 Und728 Gad1410 kam zu David1732 zur selben Zeit3117 und sprach559 zu ihm: Gehe935 hinauf und richte6965 dem HErrn3068 einen Altar4196 auf5927 in der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

19 Also ging5927 David1732 hinauf, wie Gad1410 gesagt und der HErr3068 geboten6680 hatte1697.

20 Und728 da Arafna sich3318 wandte, sah7200 er4428 den König4428 mit seinen Knechten5650 zu ihm gehen5674; und728 betete7812 an auf sein Angesicht8259 zur Erde776.

21 Und728 sprach559: Warum kommt935 mein Herr113, der König4428, zu seinem Knechte5650? David1732 sprach559: Zu kaufen7069 von dir die Tenne1637 und zu bauen1129 dem HErrn3068 einen Altar4196, daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

22 Aber Arafna sprach559 zu David1732: Mein Herr113, der König4428, nehme und728 opfere, wie es5930 ihm5869 gefällt2896; siehe7200, da ist3947 ein Rind1241 zum Brandopfer5927 und Schleifen und Geschirr4173 vom Ochsen1241 zu Holz6086.

23 Alles gab5414 Arafna, der König4428, dem Könige4428. Und728 Arafna sprach559 zum Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, lasse dich ihm angenehm sein7521!

24 Aber der König4428 sprach559 zu Arafna: Nicht also7069, sondern ich will dir‘s abkaufen um sein Geld4242; denn ich will dem HErrn3068, meinem GOtt430, nicht Brandopfer5930 tun5927, das ich umsonst2600 habe. Also7069 kaufte7069 David1732 die Tenne1637 und728 das Rind1241 um fünfzig2572 Sekel Silbers3701.

25 Und1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und der HErr3068 ward dem Lande versöhnet; und die Plage4046 hörete auf5927 von dem Volk Israel3478.

撒母耳記下

第24章

1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、

2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。

3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。

4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。

5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。

6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、

7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、

8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。

9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。

10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。

11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、

12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。

14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。

16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。

17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。

18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。

20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、

21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。

22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。

23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。

24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。

25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 24

撒母耳記下

第24章

1 Und der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmete abermal wider Israel3478 und reizte5496 David1732 unter ihnen, daß er sprach559: Gehe3212 hin, zähle4487 Israel3478 und Juda3063.

1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、

2 Und2428 der König4428 sprach559 zu Joab3097, seinem Feldhauptmann8269: Gehe umher7751 in allen Stämmen7626 Israels3478 von Dan1835 an bis gen Berseba und zähle das Volk5971, daß ich wisse3045, wieviel4557 sein ist6485.

2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。

3 Joab3097 sprach559 zu dem Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, tue zu diesem Volk5971, wie6471 es1992 jetzt ist, noch3254 hundertmal so viel, daß mein Herr113, der König4428, seiner Augen5869 Lust2654 dran sehe7200; aber was hat mein Herr113 König4428 zu dieser Sache1697 Lust?

3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging vor6440 wider Joab3097 und2428 die Hauptleute8269 des Heers. Also zog Joab3097 aus3318 und2428 die Hauptleute8269 des Heers von dem Könige4428, daß sie2388 das Volk5971 Israel3478 zähleten.

4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。

5 Und gingen über5674 den Jordan3383 und lagerten sich2583 zu Aroer6177 zur Rechten3225 der Stadt5892, die im8432 Bach5158 Gad1410 liegt, und zu Jaeser.

5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。

6 Und776 kamen935 gen Gilead1568 und ins Niederland Hadsi; und kamen935 gen Dan-Jaan1842 und um Zidon her5439.

6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、

7 Und kamen935 zu der festen4013 Stadt5892 Thyrus und allen Städten der Heviter2340 und Kanaaniter3669; und kamen hinaus3318 an den Mittag5045 Judas gen Berseba.

7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、

8 Und zogen das ganze Land776 um; und kamen935 nach7097 neun8672 Monden2320 und zwanzig6242 Tagen3117 gen Jerusalem3389.

8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。

9 Und3967 Joab3097 gab5414 dem Könige4428 die4557 Summa des Volks5971, das gezählet war8083. Und376 es war in Israel3478 achthundertmal tausend505 starker Männer, die das Schwert8025 auszogen, und in Juda3063 fünfhundertmal tausend505 Mann2428.

9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。

10 Und5650 das Herz3820 schlug5221 David1732, nachdem310 das Volk5971 gezählet war5608. Und David1732 sprach559 zum HErrn3068: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das getan2398 habe; und nun, HErr3068, nimm weg die Missetat5771 deines Knechts; denn ich habe sehr3966 töricht5528 getan6213.

10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。

11 Und da David1732 des Morgens1242 aufstund, kam des HErrn3068 Wort1697 zu Gad1410, dem Propheten5030, Davids1732 Seher2374, und sprach559:

11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、

12 Gehe1980 hin und rede1696 mit David1732: So spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 bringe5190 ich zu dir; erwähle977 dir der eines259, das ich dir tue6213.

12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

13 Gad1410 kam935 zu David1732 und776 sagte5046 es1697 ihm an7200 und sprach559 zu ihm: Willst du, daß sieben7651 Jahre8141 Teurung in dein Land776 komme935, oder daß du drei7969 Monden2320 vor deinen Widersachern6862 fliehen5127 müssest, und sie dich verfolgen7291, oder daß drei7969 Tage3117 Pestilenz1698 in deinem Lande6440 sei? So merke nun und siehe, was ich wieder7725 sagen soll dem, der mich gesandt7971 hat3045.

13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。

14 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Es ist mir fast angst6887; aber laß uns in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist groß7227; ich will nicht in der Menschen120 Hand3027 fallen5307.

14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

15 Also ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen von Morgen1242 an bis zur bestimmten4150 Zeit6256, daß des Volks5971 starb4191 von Dan1835 an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann376.

15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。

16 Und728 da der Engel4397 seine Hand3027 ausstreckte über Jerusalem3389, daß er sie7503 verderbete, reuete es5162 den HErrn3068 über dem7451 Übel und sprach559 zum Engel4397, zu dem Verderber7843 im Volk5971: Es ist genug7227, laß7971 nun deine Hand3027 ab7843! Der Engel4397 aber des HErrn3068 war bei der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。

17 David1732 aber, da er den Engel4397 sah7200, der das Volk5971 schlug5221, sprach559 er zum HErrn3068: Siehe, ich559 habe6213 gesündiget, ich habe die Missetat getan2398; was haben diese Schafe6629 getan5753? Laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 sein!

17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。

18 Und728 Gad1410 kam zu David1732 zur selben Zeit3117 und sprach559 zu ihm: Gehe935 hinauf und richte6965 dem HErrn3068 einen Altar4196 auf5927 in der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

19 Also ging5927 David1732 hinauf, wie Gad1410 gesagt und der HErr3068 geboten6680 hatte1697.

19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。

20 Und728 da Arafna sich3318 wandte, sah7200 er4428 den König4428 mit seinen Knechten5650 zu ihm gehen5674; und728 betete7812 an auf sein Angesicht8259 zur Erde776.

20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、

21 Und728 sprach559: Warum kommt935 mein Herr113, der König4428, zu seinem Knechte5650? David1732 sprach559: Zu kaufen7069 von dir die Tenne1637 und zu bauen1129 dem HErrn3068 einen Altar4196, daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。

22 Aber Arafna sprach559 zu David1732: Mein Herr113, der König4428, nehme und728 opfere, wie es5930 ihm5869 gefällt2896; siehe7200, da ist3947 ein Rind1241 zum Brandopfer5927 und Schleifen und Geschirr4173 vom Ochsen1241 zu Holz6086.

22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。

23 Alles gab5414 Arafna, der König4428, dem Könige4428. Und728 Arafna sprach559 zum Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, lasse dich ihm angenehm sein7521!

23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。

24 Aber der König4428 sprach559 zu Arafna: Nicht also7069, sondern ich will dir‘s abkaufen um sein Geld4242; denn ich will dem HErrn3068, meinem GOtt430, nicht Brandopfer5930 tun5927, das ich umsonst2600 habe. Also7069 kaufte7069 David1732 die Tenne1637 und728 das Rind1241 um fünfzig2572 Sekel Silbers3701.

24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。

25 Und1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und der HErr3068 ward dem Lande versöhnet; und die Plage4046 hörete auf5927 von dem Volk Israel3478.

25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。